Glossary entry

German term or phrase:

Hausler

English translation:

contract agricultural worker; contract farm worker

Added to glossary by Piotr Fras
Jan 6, 2006 12:38
18 yrs ago
2 viewers *
German term

Hausler

German to English Other History
I repeat my previous inquiry to ask one question for each term - as per the Kudoz rules.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Richard Benham

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

BrigitteHilgner Jan 6, 2006:
A) As Christian already mentioned, it's "H�usler" (Hauesler)
b) It always makes sense to give at least one full sentence (preferrably more context) and not just throw one word at us as a bone to a dog
c)cottager = cottar = cottier

Proposed translations

35 mins
German term (edited): H�usler
Selected

Contract farm worker

Sorry, I was confused by your removal of this from the triple question asked earlier. So I'll copy my answer here:
It's actually a contract farm worker who receives a house and small plot of land on the farm in return for labor and an annual fee (Haberkern/Wallach [HW], Hilfswörterbuch für Historiker cross-references Häusler to Heuerling, and the above is a translation of the definition of Heuerling)
Are the terms plural in your context? I think one person is not likely to be listed as both a Bauer and a Häusler. While Bauer can be rendered as peasant in some contexts, I would not use that here. HW says for Bauer: "i.e.S. in einigen Gegenden Dt. nur der zu vollem Recht im Dorfe Wohnende (sonst auch Dorfgenosse, Gemeindegenosse, Nachbar), im Gegensatz zum Häusler."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 44 mins (2006-01-06 14:23:06 GMT)
--------------------------------------------------

HW doesn't just cross-reference Häusler (I was copying that remark from another source without checking). It actually has a very long entry, part of which is this: "Dorfbewohner, der zwar ein eigenes kleines Haus...mit Gartenland, auch Vieh u. mehr o. weniger Anteil and er Allmende besitzt, aber keine Hof und kein genügendes Ackerland u. daher i.d.R. als Taglohner arbeitet..." It gives a long list of synonyms, but Kätner, Kötter etc. (cottager) are not among them. Interestingly, Gärtner (but not Häusler) is given as a synonym for Kötter. For Kötter, HW says "Bauer, der nicht Anteil am alten Ackerland, den Gewannen, hat, aber im übrigen nur Landwirtschaft betreibt, ohne gewerblichen Nebenberuf." So it would appear that cottager (the traditional translation of Kötter) would not be quite the same.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 52 mins (2006-01-06 14:30:33 GMT)
--------------------------------------------------

Incidentally, I don't know if this would work in your situation, but when I find words like this that may not have **exact** English equivalents (even if they do, clients still come back and ask questions rather than looking in an English dictionary), I use the German term (in italics) in the translation and insert a footnote with an explanation. I find Haberkern/Wallach to be an indispensible resource, by the way. I recommend it on my Web site under "Resources for Genealogists."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is the one, I think. But thank you all."
+1
0 min

cottager

one option, but it is "Häusler" or "Haeusler" in German
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : At least in my history books, the most frequently used option.
21 mins
Thank you, Brigitte, and yes, some context would have been helpful.
Something went wrong...
12 hrs
German term (edited): Hausler (or H�usler)

cottager / cottagers


Weavers were among the poorest subjects in most villages and they were almost always serfs. Virtually all of them were "hausler" -- meaning they lived in a small cottage.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search