Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Freifahrtschein
English translation:
carte blanche [in this context - see reference]
Added to glossary by
Camilla Seifert
Sep 1, 2009 05:37
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Freifahrtschein
German to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
... ist kein Freifahrtschein f?onzentriertes Arbeiten
Proposed translations
(English)
3 +4 | carte blanche | Camilla Seifert |
3 | guarantee | Steffen Walter |
3 | (a ) free pass | Woodstock (X) |
3 | Doesn't give you free reign | Andrea Garfield-Barkworth |
2 | is not a mandate for.... | Claire Cox |
Change log
Sep 2, 2009 15:12: Camilla Seifert Created KOG entry
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
carte blanche
This could fit in your context, Annett. Having "carte blanche" being able to do whatever you like.
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
3 hrs
|
agree |
Annett Kottek (X)
: Yes, having these abilities - - whatever they may be (!) - - does not give one a carte blanche to work in an unfocused/aimless manner. (They do not give the right.)//Duly noted! Thanks for the correction, Camilla.
3 hrs
|
If you do use carte blanche, then without the "a". Does not give one carte blanche to work etc etc.
|
|
agree |
Rebecca Garber
5 hrs
|
agree |
Birgit Gläser
13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Camilla - fits beautifully"
2 hrs
is not a mandate for....
Perhaps? Difficult to be sure without the rest of the context, but this could work
2 hrs
guarantee
Having read the notes added in the discussion area, I'd rather consider the original phrase "für konzentriertes Arbeiten" correct (as opposed to "unkonzentriert"). My reading is that the abilities listed before (it would certainly help to know what they actually are) alone/as such are no guarantee for focused, results-oriented work (towards set targets). In my opinion, the German "Freifahrtschein" appears to have been used in a slightly distorted manner here.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-01 08:10:10 GMT)
--------------------------------------------------
My medium answer confidence seems too high, though - "low" would have been more appropriate because of the lacking source sentence/paragraph.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-09-01 08:10:10 GMT)
--------------------------------------------------
My medium answer confidence seems too high, though - "low" would have been more appropriate because of the lacking source sentence/paragraph.
Peer comment(s):
neutral |
Lonnie Legg
: I agree that "konzentriert" would seem more likely in combination with abilities--but w/o more context from asker, it's hard to judge. re
17 mins
|
Yes, that's exactly why I was asking for more information.
|
4 hrs
(a ) free pass
This would be an idiomatic way of saying it in AE, and comes pretty close to the original:
...(doesn't give you/whoever, etc. ) a free pass (to)...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-01 10:26:56 GMT)
--------------------------------------------------
As stated numerous times, more context would be helpful, so my guess is as good or bad as any...
...(doesn't give you/whoever, etc. ) a free pass (to)...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-01 10:26:56 GMT)
--------------------------------------------------
As stated numerous times, more context would be helpful, so my guess is as good or bad as any...
8 hrs
Doesn't give you free reign
Doesn't give you free reign for unfocused work
Peer comment(s):
neutral |
Woodstock (X)
: "'Rein" vs. "reign"/Ok, but I'm a purist and prefer the original: http://abcnews.go.com/video/playerIndex?id=3737179 + http://www.dailywritingtips.com/free-rein-or-free-reign/
12 mins
|
There are two ways of spelling this. http://idioms.thefreedictionary.com/give free reign
|
Discussion
It should be 'fuer' - the text before it lists a number of abilities that a person should have for carrying out a certain job, but then states that this is no 'Freifahrtschein' for a lack of concentration when carrying out the work.
(In the context field, I currently see "... ist kein Freifahrtschein f?onzentriertes Arbeiten" - could it be that your characters/umlaut(s) got corrupted? <B>für</B> konzentriertes Arbeiten?)