Glossary entry

German term or phrase:

Der Versicherer ist berechtigt, an den Überbringer von ordnungsgemäßen Nachweisen zu leisten

English translation:

Insurer is within its rights to pay to any party furnishing proof

Added to glossary by Marcus Malabad
Feb 20, 2005 13:52
19 yrs ago
3 viewers *
German term

Der Versicherer ist berechtigt, an den Überbringer von ordnungsgemäßen Nachweisen zu leisten

German to English Medical Insurance
Der Versicherer ist berechtigt, an den Überbringer oder Übersender von ordnungsgemäßen Nachweisen zu leisten, es sei denn, es bestehen begründete Zweifel an der Legitimation des Überbringers oder Übersenders.

Fehlt da nicht etwas, wie Zahlung, Rückerstattung, ...?
The insurer is authorised to make *payment*??
vDiV!
Change log

Aug 13, 2005 06:00: Marcus Malabad changed "Term asked" from "konfuser Satz" to "Der Versicherer ist berechtigt, an den �berbringer oder �bersender von ordnungsgem��en Nachweisen zu leisten"

Aug 13, 2005 06:00: Marcus Malabad changed "Term asked" from "Der Versicherer ist berechtigt, an den �berbringer oder �bersender von ordnungsgem��en Nachweisen zu" to "Der Versicherer ist berechtigt, an den �berbringer von ordnungsgem��en Nachweisen zu leisten"

Proposed translations

1 hr
Selected

perhaps

Insurer is within its rights to pay/make [payment, damages, restitution, compensation, damages] to any party and/or agent furnishing proper proof, unless well-founded doubts arise as to aforesaid party's and/or agent's legitimacy.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank Klaus"
+5
5 mins
German term (edited): konfuser Satz

the insurer is authorized/entitled to effect payment to ...

yes indeed, the crucial word is missing
Peer comment(s):

agree Ingrid Blank
6 mins
agree Ken Cox : Perhaps the direct object is apparent from the previous sentence and is thus omitted here for convenience, or perhaps the text is an overly literal translation from English or another language in which the direct object is not always required.
20 mins
agree Steffen Walter : Although it may sound strange, "zu leisten" (to effect payment) without object is common German legalese/business usage.
1 hr
agree Margaret Marks : No, nothing missing, but translation is OK - you need an object in English
9 hrs
agree Terry Moran : I still think there's something missing. No argument about the translation, though.
1 day 3 hrs
Something went wrong...
14 mins
German term (edited): konfuser Satz

Ask the customer

could be many things:
Zahlung leisten
Zahlung leisten
Ersatz leisten
Rückerstattung leisten
Dienste leisten

denn: an den Überbringer ist schon sonderbar, dem Überbringer wäre eigentlich logischer, aber Zahlung zu leisten ist eine der Optionen, wo der Dativ nicht so richtig wäre
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search