Glossary entry

German term or phrase:

.....personell im Stammhaus weitergeführt

English translation:

be employed by the parent company

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-08-07 07:54:21 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 3, 2014 08:50
9 yrs ago
2 viewers *
German term

.....personell im Stammhaus weitergeführt

German to English Law/Patents Law: Contract(s) Ruhensvertrag
Hallo, arbeitet sonst noch jemand am Sonntag? (stöhn) Sitze gerade über einem Ruhensvertrag und der Funke zündet einfach nicht.

Der Satz lautet:

Während der Auslandstätigkeit wird der / die Mitarbeiter/in personell im Stammhaus weitergeführt.

Ich habe geschrieben:

During Employee's activities abroad Employee's personnel file will remain with the parent company.

Was meint Ihr - kann man das so lassen? "personnel file"

Danke im Voraus.....

Discussion

schnuppe (asker) Aug 3, 2014:
>Phil - thank you, I think it sounds silly sometimes too but as you said lots of lawyers leave it out.
gangels (X) Aug 3, 2014:
I like Schnuppe's personnel file best. But instead of activities, I would call it "assignment abroad" or perhaps "field service abroad" because he/she clearly was sent there by the company
philgoddard Aug 3, 2014:
I know some lawyers leave out the definite article, but it sounds silly and serves no purpose. You should try to keep as close to plain English as possible.
schnuppe (asker) Aug 3, 2014:
> Brigitte: danke für den Hinweis - ich hatte die Artikel weggelassen weil es sich um einen Vertrag handelt und am Anfang steht ....hereinafter referred to as "Employee"....
schnuppe (asker) Aug 3, 2014:
Hmmm... könnte sein aber weiter unten in diesem Text geht es um "Betriebszugehörigkeit" und Rückkehrgarantie" daher ist dies eigentlich schon geregelt - oder? Ich bin/war der Meinung, dass diese beiden Passagen deutlich machen das der Mitarbeiter weiterhin im Stammhaus angestellt ist.....
BrigitteHilgner Aug 3, 2014:
Artikel fehlen During THE employee's ... THE employee's ...
Nicht mein Gebiet, aber ich glaube nicht, dass nur gemeint, ist, dass die Personaldaten von der Muttergesellschaft verwaltet werden - vermutlich hat Sarah Lewis-Morgan recht.

Proposed translations

+1
36 mins
Selected

be employed by the parent company

Vielleicht wäre es ein bisschen besser so:

During the employee's activities abroad, the employee will continue to be employed by the parent company.

Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, but don't repeat "the employee" - say "they" or "he/she".//I disagree - you have "employ" three times in one sentence, and bad English is not acceptable even in contracts :-)
3 hrs
I tend to agree, although as this is a legal contract the language would tend to be more stilted than usual and repetition would be acceptable.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Sarah.....your answer simply fit best...."
+1
6 hrs

kept on parent company's payroll

My take. Compare with link below:

"Another strategy advocated by some corporations is to keep expatriates on the parent company's payroll, not the payroll of the U.S. affiliate." http://www.kaufmanandcanoles.com/documents/misc/internationa...
Peer comment(s):

agree Horst Huber (X) : Kept, continued, retained ...
4 hrs
Thank you, Horst!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search