Glossary entry

German term or phrase:

Abholen

English translation:

meet their needs / help them / assist them

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2021-05-27 10:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 24, 2021 09:25
2 yrs ago
62 viewers *
German term

Abholen

German to English Marketing Marketing / Market Research
Hi all,

I'm translating a press release for a hotel about the digitalization of their booking form, and I'm so confused by "abholen" here - why would you collect a guest after their stay?

Vergewissern Sie sich, dass sie in der Planungsphase, während und auch nach dem Aufenthalt ihren Gast dort abholen, wo er ist.

Sentence before, for further context: Erfahren Sie in unserem Artikel wie sich Gäste Erwartungen verändern und was sie als Hotelier in Richtung Digitalisierung machen können.

Discussion

Ramey Rieger (X) May 25, 2021:
Hi TonyTK Perhaps it's in a trade magazine? Sounds more like a service provider to me. Only Lauren knows...
TonyTK May 24, 2021:
What I don't quite ... ... understand is why a press release for a hotel is addressing hotel owners (... "Sie als Hotelier ...").
TonyTK May 24, 2021:
Engage s.o. on their own terms ... ... sometimes works for this, but probably not in this context. I assume it's about making the process user-friendly and not overly complex.
Ramey Rieger (X) May 24, 2021:
@Phil I expressly said it has nothing to do with picking them up SOMEPLACE, like a train station. The idiom certainly does not imply this.
Ramey Rieger (X) May 24, 2021:
Throughout all phases/aspects of communication/contact - before, during and after their stay - be aware of your guest's uniqueness/ individuality.
Something like that, although it can certainly be more fluid. I'm not quite awake yet :-).
Ramey Rieger (X) May 24, 2021:
Hi Lauren! "Jemand abholen wo er ist" speaks of approaching a person's needs or desires in the individual shape they take. It has nothing to do with literally picking them up someplace. It's a German idiom.

Proposed translations

+3
31 mins
Selected

meet their needs / help them / assist them

I would say something like "meet their needs" or "meet them where they are in the process" or "address the situation that they find themselves in" depending on the context.

It seems to talk about providing a service to the client or guest not just while they are staying at the hotel, but also before and after.

Just simply "help" may also work. I think this is usually expressed as wo er steht and not wo er ist.
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator) : "meet their needs" or "response to their needs" exactly reflects the meaning of the German
6 hrs
Thank you!
agree Michele Fauble
7 hrs
Thanks for the feedback !!
agree Ulrike Kraemer : meet/cater to the individual needs/wishes/requirements of a person
2 days 22 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
24 mins

every guest is (utterly) unique

Throughout all phases of your communication - before, during and after their stay - keep in mind/Have no doubt/Be consistently aware that every (single) guest is (utterly) unique.
Something went wrong...
+1
34 mins

cater to the unique requirements of your guests

Ensure that you cater to the unique requirements of your guests in the initial phase, during and also after their stay.
Peer comment(s):

agree Ulrike Kraemer
2 days 22 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

serve your guests where they need you

"Be sure to focus on serving your guests where they need you in advance of, during and even after their stay."

Compare with this:

"Focus on serving your guests where they need you."
https://hosttools.com/blog/airbnb-rentals/airbnb-host-checkl...
Peer comment(s):

agree Ulrike Kraemer
2 days 19 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Meet your guests where they are

This is an actual expression in English and would seem closest to the German of the (good) suggestions so far. For me it helps to think of "abholen" as used here as the counterpart to "ankommen" in the sense of "lass mich bitte erstmal ankommen", etc., which I'm sure most are familiar with and is used to mean to take a moment to get settled, get your bearings, "ablegen" (another useful expression missing in English!), etc. And there are tons of examples of "meeting your guests where they are" online.
Example sentence:

"In order to meet your guests where they are, hoteliers can no longer assume they know what guests want from their stay."

Something went wrong...
+1
3 hrs

go the extra mile for them

I think the question should be "abholen wo er ist".

jemanden dort abholen, wo er ist / steht; jemanden da abholen, wo er sich befindet

sich auf jemanden einstellen; auf jemanden eingehen; im engeren Sinne: sich auf jemandes Wissensstand / Fähigkeiten einstellen
http://www.redensarten-index.de

I also think Ramey may be wrong in saying it has nothing to do with picking people up: the idea seems to be you go to them, rather than making them come to you.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs (2021-05-26 18:21:31 GMT)
--------------------------------------------------

I obviously don't mean literally picking them up.
Peer comment(s):

agree Mair A-W (PhD)
48 mins
neutral Ramey Rieger (X) : Of course it's not, but I can't very well agree with my own suggestion. I took a completely diffent approach.
1 hr
neutral Ulrike Kraemer : "jdn. dort abholen, wo er steht/ist" is not about going the extra mile but about meeting/catering to the person's individual needs/wishes/requirements
2 days 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search