Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ausgabebereitschaft
English translation:
expense limit
Added to glossary by
Aniello Scognamiglio (X)
Aug 19, 2004 19:23
19 yrs ago
3 viewers *
German term
Ausgabebereitschaft
German to English
Tech/Engineering
Media / Multimedia
as in the money someone is ready to pay for the product
A. : bis zu 5000 Euro
A. : bis zu 5000 Euro
Proposed translations
(English)
3 +1 | expense limit | Aniello Scognamiglio (X) |
4 | expenditure elasticity | swisstell |
4 | How much would you pay for the product? | jccantrell |
3 | spending line/spending limit | Valeska Nygren |
3 | budget ceiling | Christine Lam |
1 | willingness to spend | Jonathan MacKerron |
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
expense limit
.
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
: Good solution. Normally you see "how much a person is prepared to pay" but I can't think of a better noun phrase.
1 hr
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks, this is the best for my context"
3 mins
willingness to spend
one way to go
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-08-19 19:26:54 GMT)
--------------------------------------------------
price limit?
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-08-19 19:26:54 GMT)
--------------------------------------------------
price limit?
25 mins
expenditure elasticity
to verify what is generally known as "price elasticity" i.e. from where to where is there willingness to spend for product x.
Reference:
3 mins
How much would you pay for the product?
Declined
In the USA, such forms usually personalize such questions.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-08-19 20:05:40 GMT)
--------------------------------------------------
OK, then,
How much would THEY be willing to pay for the product?
But how can you ask that question of a third party? Usually they have focus groups here in the USA where that question is asked.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-08-19 20:05:40 GMT)
--------------------------------------------------
OK, then,
How much would THEY be willing to pay for the product?
But how can you ask that question of a third party? Usually they have focus groups here in the USA where that question is asked.
Comment: "sorry, but it is not addressed to the customer"
1 hr
spending line/spending limit
It is not an exact translation but particularly "spending limit" is used often in a similar context
6 hrs
budget ceiling
I know this is used for companies, I'm not sure if it would work in your context
Discussion