This question was closed without grading. Reason: Other
May 14, 2009 16:59
15 yrs ago
1 viewer *
German term
ab
German to English
Medical
Medical: Cardiology
Cardiac catheterisation
Context: a cardiac catheterisation report from Germany, appearing in multiple sections, including:
"Bypässe: RIMA zu 1. MA ab"
"Koronarangiographie: LAD: proximal diffus verändert, mittelgradig bis zur Herzspitze mehrfach. 1. DA ab"
In the second of these two examples, I am wondering if the punctuation is misleading. It has been reproduced exactly as shown in the source text.
Any assistance will be appreciated.
"Bypässe: RIMA zu 1. MA ab"
"Koronarangiographie: LAD: proximal diffus verändert, mittelgradig bis zur Herzspitze mehrfach. 1. DA ab"
In the second of these two examples, I am wondering if the punctuation is misleading. It has been reproduced exactly as shown in the source text.
Any assistance will be appreciated.
Proposed translations
(English)
3 +1 | branch | Nicole Paul |
1 +1 | downward | jccantrell |
Proposed translations
+1
1 hr
downward
OK, just a guess, but might this fit your context?
Note from asker:
I, too, had that thought, but I found it difficult to fit at each of the places where it is used in the source text. Thanks for the suggestion... I am still thinking about this! |
+1
1 hr
branch
Could be Abgang, although I would expect it to be capitalized.
Note from asker:
Thanks very much for the comment. I can see how this suggestion might fit in the first quote ('RIMA to the 1st marginal ramus takeoff') but I am having difficulty in working out how it would fit in the second quoted context. |
Peer comment(s):
agree |
SJLD
: my immediate thought too - although I would say takeoff rather than branch
3 mins
|
Something went wrong...