Glossary entry

German term or phrase:

(Kranken)haus der Zentralversorgung

English translation:

full level care hospital

Added to glossary by Steffen Walter
Aug 20, 2002 15:45
21 yrs ago
8 viewers *
German term

ein Haus der Zentralversorgung

German to English Medical Medical: Health Care
Das Krankenhaus ist ein Haus der Zentralversorgung.
Change log

Dec 27, 2009 11:20: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Medical: Health Care"

Proposed translations

4 hrs
Selected

provides center level care

may be there are better ways to say it in English, but that's the meaning, anyway.
Greetings,

Nikolaus
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I have been told that it is a full-service hospital, which comes close. I appreciate your very detailed explanation. I don't think that center level care would be understood in the U.S. Full level care is a term I ahve heard."
+3
13 mins

a centralized care house

Just a possibility.
Peer comment(s):

agree gangels (X) : perhaps centralized care facility
1 hr
agree sixxxter1 (X) : I'd say that the facility is centralized, and not the caretaking.
2 hrs
agree Trudy Peters : facility
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

home of centralized care taking

The hospital is the home of centralized care taking
Something went wrong...
+2
1 hr

centralized services

The hospital provides centralised services
... Centralised Accident and Trauma Services ... quickly as possible, to give first-aid to
the patient, quick and safe transportation of the patient to the hospital ...
www.delhihealth.com/cats/ - 10k
Peer comment(s):

agree Nancy Arrowsmith
57 mins
thanks
agree Gillian Scheibelein
3 hrs
thanks
Something went wrong...
2 hrs

Co-ordinated care facility

for example, hospitals exclusively for cancer patients give "co-ordinated care", i.e. medical, diet, research, etc.
Something went wrong...
17 hrs

Further info and comment

"Zentralversorgung" is a distinctly medico-bureaucratese term used in the German health care system and designates one of the levels of hospital/care facilities provided.

The usual sequence/scheme (bottom-up from lowest to highest) is:
Grundversorgung - Regelversorgung - Zentralversorgung - Maximalversorgung

Deviating from this, web ref #2 (PDF, footnote on page 11) says
Grundversorgung - Regelversorgung - Schwerpunktversorgung - Zentralversorgung, and differentiates between those categories mainly according to geographic criteria (Ort/Stadt=town/city - Grundversorgung, Kreis=county - Regelversorgung, Bezirk=district - Schwerpunktversorgung, University Hospitals - Zentralversorgung). When looking at noth web sources, Zentralversorgung and Maximalversorgung seem to overlap at least partially.

Web ref #1 provides a clear distinction between the categories according to departments/units/medical disciplines included in the facilities:
Grundversorgung: Innere, Chirurgie, Gynäkologie
Regelversorgung: Intensiv + Neurologie zusätzlich
Zentralversorgung: Pathologie + Psychiatrie + Orthopädie + Pädiatrie zusätzlich
Maximalversorgung: Spezialdisziplinen und weitere Untergliederung

The scheme explained makes it difficult to find an appropriate English term. Your hospital might well be attached to a university (have a look at your context), in which case I would use "university hospital (providing the highest level of care [facilities])". If not, I would go for Janine's suggestion and add an explanation, saying "hospital providing centralised care services/facilities (belonging to the second-highest stage of the German health care system)".

HTH
Steffen


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-21 09:39:43 (GMT)
--------------------------------------------------

oops... \"when looking at *b*oth web sources...\", of course
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search