Glossary entry

German term or phrase:

eindeutig auf Rollen fixiert

English translation:

(strictly) a woman\'s thing

Added to glossary by bbbb bbbb (X)
Jul 21, 2012 09:48
11 yrs ago
German term

eindeutig auf Rollen fixiert

German to English Social Sciences Nutrition idiom
Kochen wird in dem Maße für Männer überhaupt erst attraktiv wenn Alltagskochen nicht mehr eindeutig auf Rollen fixiert ist.

Does this mean something along the lines of not being spelled out or not being restricted to only one way of doing something? I can find it this phrase in other texts but don't want to make any assumptions since this likely won't translate directly.
Change log

Jul 21, 2012 19:09: Usch Pilz changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): BrigitteHilgner, Steffen Walter, Usch Pilz

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

bbbb bbbb (X) (asker) Jul 21, 2012:
oh. that would make sense within the context of this article.
Erik Freitag Jul 21, 2012:
Odd wording The German wording is a bit odd. "Rollen" here stands for "Geschlechterrollen" (gender roles?). What they probably mean is that cooking will start to become interesting for men only when it is no longer distinctly associated with women.

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

(strictly) a woman's thing

This is talking about gender roles and stereotypes. The woman's place is in the kitchen, so they say ;-)

Something along the lines of:

Everyday cooking will only really appeal to men when it's no longer seen/portrayed as strictly a woman's thing.

http://www.nairaland.com/952752/marrying-woman-cant-cook
Cooking isnt so much of a woman's thing anymore.A lot of men cook good these days

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-07-21 10:00:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tumblr.com/tagged/gender-debate
Food preparation in the home kitchen has usually been considered a woman’s job or a woman’s [pseudo]”duty”. It’s the dutiful and domesticated housewife who has snacks baked and prepared and then prepares dinner when the hard working husband comes home from work. Then there’s baking. In truthfulness, there’s that stereotype/gender role that baking is a woman’s thing. You know what I’m talking about: women baking is the norm but when men bake, it’s not the norm
Peer comment(s):

agree British Diana
22 mins
Thank you Diana
agree Erik Freitag
25 mins
Thanks efreitag
agree Wolf Draeger : Maybe duty or task instead of thing :-) depending on source's register.
3 hrs
Thank you Wolf.
agree barbarameyer : Nicely put
3 hrs
Thanks barbara
agree franglish : or ... as being women's domain.
4 hrs
Thanks franglish. Yes, domain - nice suggestion;-)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all of the responses! Since this isn't very complex, I'm only awarding two points. All of the answers were on the mark so it came down to who was fastest. "
3 hrs

(no longer seen as) a role-based function

It may be more appropriate to retain the notion of "roles" in the translation; i.e. the contrast between homemaker and breadwinner, rather than ascribe these to specific genders.

In other words, it's not so much a matter of reconsidering what the roles of a man and woman in a relationship are, but rather of questioning the very notion of different roles in the first place; so, men will take on cooking duties once they realize that it isn't the man or the woman's job in particular to cook, it's just something that needs to be done, by either the man or the woman, or both (shared).

Or "role-specific" function (or task).
Something went wrong...
+1
4 hrs

tied to distinct role perceptions

or "tied to /associated with gender roles"

"In a way, cooking only becomes interesting to men if it's no longer tied to distinct role perceptions."

Peer comment(s):

agree Usch Pilz
4 hrs
Something went wrong...
8 hrs

locked into gender roles

What I would expect to read. I am not at all sure it is necessary to hide "gender", if it is, I would suggest "traditional" or "customary roles".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search