Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Transportkapazität/Transportleistung
English translation:
transport capacity/quantity of transported energy
Added to glossary by
Robin Ward
Nov 28, 2002 09:01
21 yrs ago
4 viewers *
German term
Transportkapazität vs. Transportleistung
German to English
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
Gas transportation
In a list of definitions in connection with the transport of natural gas.
"Transportkapazität" is defined as:
Das vertraglich festgelegte und von XYZ vorgehaltene maximale Vermögen, Erdgasvolumina pro Stunde transportieren zu können. Die Transportkapazität begrenzt die Transportleistung nach oben. Angabe in m³/h (Vn).
"Transportleistung" is defined as:
Die Wärmemenge an Erdgas, die in einer Stunde gemäß der Nominierung des Transportkunden transportiert wird. Angabe in kWh/h. Synonym: Stunden(wärme-)menge.
To get around the problem of using "transport capacity" for both, I'm wondering whether "hourly transport capacity" might be a suitable translation for "Transportleistung", especially in view of the synonym given in the definition.
However, can one completely get away from "capacity" for "Leistung"? "Volume" or "quantity" for example?
(Although the word "Transportmenge" appears next in the list, which might complicate matters.)
"Transportkapazität" is defined as:
Das vertraglich festgelegte und von XYZ vorgehaltene maximale Vermögen, Erdgasvolumina pro Stunde transportieren zu können. Die Transportkapazität begrenzt die Transportleistung nach oben. Angabe in m³/h (Vn).
"Transportleistung" is defined as:
Die Wärmemenge an Erdgas, die in einer Stunde gemäß der Nominierung des Transportkunden transportiert wird. Angabe in kWh/h. Synonym: Stunden(wärme-)menge.
To get around the problem of using "transport capacity" for both, I'm wondering whether "hourly transport capacity" might be a suitable translation for "Transportleistung", especially in view of the synonym given in the definition.
However, can one completely get away from "capacity" for "Leistung"? "Volume" or "quantity" for example?
(Although the word "Transportmenge" appears next in the list, which might complicate matters.)
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 12, 2013 09:44: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Petroleum Eng/Sci"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
gas transport capacity / quantity of transported energy
Another possibility
The transport capacity of GAS = 100% possible capacity (hardly ever achieved, and certainly not all the time), while the Transportleistung is the quantity of ENERGY that is actually transported. A direct comparison is impossible as they have completely different units (volume/time as opposed to a energy/time)
Good luck!!
The transport capacity of GAS = 100% possible capacity (hardly ever achieved, and certainly not all the time), while the Transportleistung is the quantity of ENERGY that is actually transported. A direct comparison is impossible as they have completely different units (volume/time as opposed to a energy/time)
Good luck!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I think this is the best possible solution, at least for the time being, also in view of the fact that "volume", or "quantity" in some other combination, will have to be reserved for "Transportmenge".
(Throughput would be OK if it weren't for the fact that "Durchsatz" also unfortunately comes up in the list of definitions.)
Thanks for your suggestions."
+4
10 mins
(actual hourly) transport performance/throughput
These two could serve your purpose of avoiding terms such as volume, quantity, capacity etc.
HTH
Steffen :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-28 10:35:14 (GMT)
--------------------------------------------------
...so it\'s \"transport capacity\" vs \"(actual) transport performance/thorughput\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-28 10:36:26 (GMT)
--------------------------------------------------
oops...throughput, of course.
HTH
Steffen :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-28 10:35:14 (GMT)
--------------------------------------------------
...so it\'s \"transport capacity\" vs \"(actual) transport performance/thorughput\"
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-28 10:36:26 (GMT)
--------------------------------------------------
oops...throughput, of course.
Peer comment(s):
agree |
Endre Both
: I was about to post "throughput" as well, and adding "actual" further clarifies it.
2 mins
|
Great minds... :-))
|
|
agree |
Louise Mawbey
6 mins
|
Thanks Louise :-)
|
|
agree |
Protradit
: 'Leistung' is the put [in throughput] 'Transportleistung' could also be carrying capacity
1 hr
|
I'd avoid "capacity" though in this case.
|
|
agree |
John Jory
: Throughput is the solution
1 hr
|
Thanks :-)
|
+1
28 mins
actual versus theoretical transport capcity
another take
Peer comment(s):
agree |
Cilian O'Tuama
: how I see it too, soll/ist - (obviously capAcity, or do you mean Capetown :-))
48 mins
|
neutral |
Endre Both
: The capacity you call theoretical is in fact very real.
1 hr
|
neutral |
Gillian Scheibelein
: cannot compare these quantities directly, see below
1 hr
|
Something went wrong...