Glossary entry

German term or phrase:

Transportkapazität/Transportleistung

English translation:

transport capacity/quantity of transported energy

Added to glossary by Robin Ward
Nov 28, 2002 09:01
21 yrs ago
4 viewers *
German term

Transportkapazität vs. Transportleistung

German to English Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci Gas transportation
In a list of definitions in connection with the transport of natural gas.

"Transportkapazität" is defined as:
Das vertraglich festgelegte und von XYZ vorgehaltene maximale Vermögen, Erdgasvolumina pro Stunde transportieren zu können. Die Transportkapazität begrenzt die Transportleistung nach oben. Angabe in m³/h (Vn).

"Transportleistung" is defined as:
Die Wärmemenge an Erdgas, die in einer Stunde gemäß der Nominierung des Transportkunden transportiert wird. Angabe in kWh/h. Synonym: Stunden(wärme-)menge.

To get around the problem of using "transport capacity" for both, I'm wondering whether "hourly transport capacity" might be a suitable translation for "Transportleistung", especially in view of the synonym given in the definition.

However, can one completely get away from "capacity" for "Leistung"? "Volume" or "quantity" for example?
(Although the word "Transportmenge" appears next in the list, which might complicate matters.)
Change log

Jun 12, 2013 09:44: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Petroleum Eng/Sci"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

gas transport capacity / quantity of transported energy

Another possibility

The transport capacity of GAS = 100% possible capacity (hardly ever achieved, and certainly not all the time), while the Transportleistung is the quantity of ENERGY that is actually transported. A direct comparison is impossible as they have completely different units (volume/time as opposed to a energy/time)

Good luck!!
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Certainly quantity is an option but crops up next in the source text, as pointed out by asker.
12 mins
then you could use Transportmenge = transported volume as opposed to transported energy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this is the best possible solution, at least for the time being, also in view of the fact that "volume", or "quantity" in some other combination, will have to be reserved for "Transportmenge". (Throughput would be OK if it weren't for the fact that "Durchsatz" also unfortunately comes up in the list of definitions.) Thanks for your suggestions."
+4
10 mins

(actual hourly) transport performance/throughput

These two could serve your purpose of avoiding terms such as volume, quantity, capacity etc.

HTH
Steffen :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-28 10:35:14 (GMT)
--------------------------------------------------

...so it\'s \"transport capacity\" vs \"(actual) transport performance/thorughput\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-28 10:36:26 (GMT)
--------------------------------------------------

oops...throughput, of course.
Peer comment(s):

agree Endre Both : I was about to post "throughput" as well, and adding "actual" further clarifies it.
2 mins
Great minds... :-))
agree Louise Mawbey
6 mins
Thanks Louise :-)
agree Protradit : 'Leistung' is the put [in throughput] 'Transportleistung' could also be carrying capacity
1 hr
I'd avoid "capacity" though in this case.
agree John Jory : Throughput is the solution
1 hr
Thanks :-)
Something went wrong...
+1
28 mins

actual versus theoretical transport capcity

another take
Peer comment(s):

agree Cilian O'Tuama : how I see it too, soll/ist - (obviously capAcity, or do you mean Capetown :-))
48 mins
neutral Endre Both : The capacity you call theoretical is in fact very real.
1 hr
neutral Gillian Scheibelein : cannot compare these quantities directly, see below
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search