Glossary entry

German term or phrase:

aus seinem Schatten heraustreten

English translation:

can rise and step out of their darkness/step into the light

Added to glossary by Ramey Rieger (X)
May 3, 2021 15:04
3 yrs ago
44 viewers *
German term

aus seinem Schatten heraustreten

German to English Science Philosophy
Ich weiss dass, jeder Mensch, egal, wie aussichtslos die Lage auch erscheinen mag, aufstehen und aus seinem Schatten heraustreten kann.

An interview discussing attitudes towards life. Could this be rendered as something along the lines of 'everyone, no matter how hopeless the situation may seem, can pick themselves up and see light at the end of the tunnel'?
Change log

May 3, 2021 21:26: Murad AWAD changed "Field" from "Other" to "Science"

May 4, 2021 17:32: Ramey Rieger (X) Created KOG entry

Discussion

Bernd Runge May 6, 2021:
@Liane Natürlich geht es darum - aber man muss auch in der Lage sein, das sprachlich korrekt abzubilden...
Liane Poost May 6, 2021:
@ Bernd
Es geht ja darum, aus dem Schatten herauszutreten, in dem man steht, nicht aus dem Schatten, den man selber wirft.
Anne Schulz May 4, 2021:
Agree with Bernd "Schatten" does not really work in German, either. Even if you interpret, with some good will, "aus seinem Schatten" as "aus dem Schatten, in dem er steht", this phrase sounds (to me) like a distorted mixture of "aus jemandes Schatten heraustreten" and "über seinen Schatten springen".
Ramey Rieger (X) May 4, 2021:
@ Uyuni I'm pretty certain shadow does not work in English, at least not with the possessive. When someone steps from the shadows in English (at least in all the literature that I have read) they are either lurking there in the first place with no good in mind or are very shy. The latter might work at a stretch, but it's not what is meant, I believe.
Happy translating!
Bernd Runge May 4, 2021:
@Liane Vielen Dank, deine vielen Umschreibungen mit den kleinen, aber wichtigen bzw. notwendigen Ergänzungen bekräftigen eigentlich meine Position. Sicherlich weiß jeder, was gemeint ist, trotzdem ist es (so) keine (bekannte) Redewendung - und ergibt in dieser Form auch keinen Sinn, aber das scheint im ausufernden Bereich der Selbstoptimierungs- und -motivations"lehre" nicht so wichtig zu sein ;-)
Allein ein einleitender Passus wie "Ich weiß, dass jeder Mensch..." lässt mich nicht einmal mehr aufhorchen, sondern sofort 'abschalten'. So, genug abgeschweift und aufgeregt. Das war's von meiner Seite.
Viele Grüße, Bernd
uyuni May 4, 2021:
emerge from one's shadow...? A quick guess only...
Ramey Rieger (X) May 4, 2021:
@Liane Ja, so obskur ist es auch nicht im Deutschen. Es gibt auch sowas im Englischen:
to live in the shadows or a shadowy existence. However, in English it implies something like a vampire or half-human existence. Of course, you want to get philosophical about it, these are metaphors for inner darkness.
Liane Poost May 3, 2021:
Ich kenne diese Redewendung schon. Sie bedeutet eben, aus seinem Schattendasein herauszutreten. Aus dem Schatten, in dem man steht. Sich mal etwas trauen. Sich nicht im Dunkeln verstecken. Den Mund aufmachen. Etwas wagen.
Ramey Rieger (X) May 3, 2021:
Schattenseite Is probably what is intended. It is a common expression in spiritual/healing circles and indicates just about anything human that hinders emotional, spiritual growth.
In English it would be from darkness to light, not from shadow to light.
Bernd Runge May 3, 2021:
"Aus seinem (eigenen) Schatten heraustreten" is simply no typical German idiom. And, how would that work, stepping out of the shadow I'm generating having the sun/light already on my opposite side? I must stand in the (sun)light to be able to cast a shadow on so. or sth., don't I?
(Please excuse the clumsiness trying to contribute to this philosophic/idiomatic issue)
TonyTK May 3, 2021:
Not sure, Bernd, ... I'm old enough to remember Hank Marvin leaving the Shadows:
https://www.youtube.com/watch?v=ZvIYaYvVImc
Bernd Runge May 3, 2021:
Ich dachte immer, man könnte nur aus dem Schatten anderer heraustreten und über seinen eigenen springen ... ;-)

Proposed translations

+4
53 mins
Selected

can rise and step out of their darkness/step into the light

I know (I'm certain) that any human being, no matter how desolate their situation may be, can rise up and step from their darkness/into the light.



--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2021-05-03 15:59:16 GMT)
--------------------------------------------------

On second thought:
I know (I'm certain) that any human being, no matter how desolate their situation may be, is capable of rising and stepping/has the power to rise up and step from their darkness/into the light.
Peer comment(s):

agree philgoddard
15 mins
Let the sun shine in...
agree Katarina Peters
1 hr
The Light within!
agree Cillie Swart : I Agree !!
14 hrs
So you see the light? :-)
agree Anne Schulz
1 day 1 hr
Hey Lady!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That's great, thanks!"
+1
20 hrs

jump over one's own shadow

Nevertheless, Heidegger had no qualms in reaffirming that to want to jump over one’s shadow remains the vocation of every philosopher.
https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1446366/1/U593961.pdf

To attempt to overcome the skepticism that is the ground of philosophy is like trying to jump over one's own shadow.
https://www.goodreads.com/author/quotes/58340.Harry_V_Jaffa
Peer comment(s):

agree Gordon Matthews : I think this English idiom matches the German closely enough.
2 hrs
Thanks, Gordon
Something went wrong...
4 hrs

step out of their own shadow

I don't think it matters whether a linguistic authority would consider this a German idiom or not. Apparently, it gets quite a bit of use and I am guessing it may have evolved from "über den eigenen Schatten springen" under English influence, so we as translators just have to deal with that...

"I know that any person, no matter how hopeless the situation may appear, has the ability to step up and step out of their own shadow."

Compare with this:

"Es ist der Psychoanalyse nicht gelungen, aus seinem übermächtigen Schatten herauszutreten. Nicht wenige Psychoanalytiker werden fragen: Warum sollte sie aus seinem Schatten heraustreten? Freud war eine überragende Persönlichkeit, ein Mann, der das vergangene Iahrhundert wie wenige geistig geprägt hat."

Compare with this:
"A Gift of Love inspires the reader to step out of their own shadow and make a difference in someone else's life."
https://www.amazon.com/review/R2D4DIEW98V5D4

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 mins (2021-05-04 15:28:42 GMT)
--------------------------------------------------

I think there's little question that the basic meaning in this context is 'overcoming one's limitations' in the face of adversity. To me, the only thing that needs to be resolved is the most effective way to get this across. Speaking of limitations, I am not sure that I can accept the limitations that some of us have placed on 'stepping out of one's shadow'. Seems to me that the fairly widespread use of the phrase has outgrown those restrictions, if they existed to begin with:
"Perhaps the most important element of my optimism is the refreshing boldness of Alan Greenspan, who suddenly has stepped out of his own shadow and is acting as if he isn't afraid of anything." http://www.polyconomics.com/fyi/fyi-910424.htm
"Stepping out of somebody else's shadow" is a related meaning and even more widely used but that doesn't mean the other one is wrong.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search