Glossary entry

German term or phrase:

Antreiber+Erlauber

English translation:

drivers and allowers

Added to glossary by Claudia Mark
Mar 19, 2012 13:46
12 yrs ago
9 viewers *
German term

Antreiber+Erlauber

German to English Social Sciences Psychology
Hallo,

es geht hier um die Übersetzung von Trainingsunterlagen, Persönlichkeitstest, etc. Diese basieren auf der Transaktionsanalyse von Eric Berne. Die Begriffe *Erlauber* und *Antreiber* kommen sehr oft in den Texten vor.

Antreiber:
Die „Antreiber“ sind ein Modell für innere Steuerungsmuster, man könnte auch sagen für Motivatoren: sie steuern unser Denken, Fühlen und Handeln. Wie viele unserer inneren Muster entstehen sie im Kindesalter, im Grunde genommen sind sie die Stimme äußerer Autoritäten (vor allem der Eltern aber beispielsweise auch des Kulturkreises, in dem wir leben), deren Ansprüche und Erwartungen wir so sehr verinnerlichen, dass sie irgendwann integraler Bestandteil unseres Selbst werden.
• Antreiber sind in der Kindheit gelernte Anweisungen, die wir uns unbewusst selbst geben, wenn wir unter Stress geraten oder unser Selbstvertrauen gerade nicht so groß ist

Erlauber:
„Erlauber sind Formulierungen, die ein Gegengewicht, eine Ergänzung zu dem An-treibermotto bilden und Ihnen ermöglichen, ein Gleichgewicht zu finden.
• Sei perfekt: Ich darf Fehler machen und aus Ihnen lernen. Manchmal sind 90% genügend.
• Sei stark: Ich darf offen sein für Zuwendungen. Ich darf mir Hilfe holen und sie annehmen. Gefühle zu zeigen ist erlaubt und ein Zeichen von Stärke.
• Sei gefällig: Ich darf meine Bedürfnisse und Standpunkte ernst nehmen. Ich bin OK, auch wenn jemand unzufrieden mit mir ist. Ich darf es auch mir selbst recht machen.
• Beeil Dich: Ich darf mir Zeit nehmen und Pausen machen. Manches darf auch länger dauern.
• Streng dich an: Ich darf Fehler machen und Hilfe annehmen. Eine gewisse Leichtigkeit und Spaß bei der Arbeit sind ok.

Im Internet bin ich zwar fündig geworden was die Werke von Eric Berne betrifft, ich habe aber die passenden englischsprachigen Begriffe hierzu nicht finden können.

Könnt ihr mir weiterhelfen???

Danke und lieben Gruß,
Claudia
Change log

Mar 19, 2012 14:21: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Psychology"

Discussion

Armorel Young Mar 20, 2012:
Hm, I see your problem. The source text seems to be plain wrong, or at best misleading. It ought to be saying that the allower to "hurry up" is "take your time" and so on. Nothing else makes any sense. Ask the client? Translate it as it stands but add a translator's note mentioning the problem?
Claudia Mark (asker) Mar 20, 2012:
gleiche Begriffe für Antreiber und Erlauber versteht ihr was ich meine? Was mache ich dann mit z.B. "sei perfekt"
driver=hurry up
allower= hurry up (steht so im deutschen Ausgangstext) ODER take your time???
Claudia Mark (asker) Mar 20, 2012:
zweiter Teil Textauszug über den Erlauber jetzt ERLAUBER:
• Sei perfekt: Ich darf Fehler machen und aus Ihnen lernen. Manchmal sind 90% genügend.
• Sei stark: Ich darf offen sein für Zuwendungen. Ich darf mir Hilfe holen und sie annehmen. Gefühle zu zeigen ist erlaubt und ein Zeichen von Stärke
• Sei gefällig: Ich darf meine Bedürfnisse und Standpunkte ernst nehmen. Ich bin OK, auch wenn jemand unzufrieden mit mir ist. Ich darf es auch mir selbst recht machen.
• Beeil Dich: Ich darf mir Zeit nehmen und Pausen machen. Manches darf auch länger dauern.
• Streng dich an: Ich darf Fehler machen und Hilfe annehmen. Eine gewisse Leichtigkeit und Spaß bei der Arbeit sind ok.
Claudia Mark (asker) Mar 20, 2012:
weiterer Textauszug um das Problem zu erklären: ANTREIBER:
• Sei perfekt – nie gut genug, Fokus auf das was fehlt, verliert sich in Details, braucht viel Zeit, delegiert ungern
• Sei stark - da musst du durch, Aushalten statt Abbrechen, bittet selbst nicht um Hilfe/ hilft anderen nicht
• Sei gefällig - möchte beliebt sein, besitzt großes Einfühlungsvermögen, kann schwer Grenzen setzen/ Wünsche äußern, kann schwer „nein“ sagen, (wird leicht ausgenutzt)
• Beeil dich - mach schnell, Ruhe = Untätigkeit, Blick für das Wesentliche, evtl. ungenau und unpräzise, geht mir zu langsam/ mache ich lieber selbst
• Streng dich an - ohne Fließ kein Preis, kniet sich voll rein, verliert sich leicht in Details, min. 100% Einsatz, leicht erzielte Erfolge zählen nicht

Claudia Mark (asker) Mar 20, 2012:
Liebe Armorel, ich verstehe dich und auch die Thematik. Mein Ausgangstext macht mir "Sorgen". Hier werden bei der Aufzählung der 5 Antreiber und der 5 Erlauber durchgängig die gleichen Bezeichnungen verwendet. Beispiele: Antreiber=sei perfekt, Erlauber=sei perfekt / Antreiber=sei stark, Erlauber=sei stark / Antreiber=beeil dich, Erlauber=beeil dich. Ist das hier ein Fehler im Ausgangstext? Die Begriffe müssten sich ja ändern so wie in deinem Beispiel mit Antreiber=hurry up, Erlauber=take your time. Was soll ich tun? Die Begriffe jedesmal gleich übersetzen? Das macht ja keinen Sinn, da es ja driver=hurry up, allower=take your time sein müsste. Entferne ich mich vom Text wenn ich so übersetze wie es eigentlich heißen müsste? Diese (fälschlicherweise) gleiche Verwendung der Begrifflichkeiten für den Antreiber und den Erlauber findest du auch oben im Text unter meiner Frage. Ich freue mich auf deinen Tipp. Danke :o)
Armorel Young Mar 20, 2012:
Claudia, as I see it the German text lists the Erlauber alongside the Antreiber that they relate to. It is telling you that for the Antreiber "Sei Perfekt" the corresponding Erlauber is "Ich darf Fehler machen". So, for example, "Hurry up" isn't part of the Erlauber - it's the Antreiber that you can counteract or offset by reminding yourself of the Erlauber. Basically the drivers put you under pressure (my making you feel that you have to be perfect/nice/fast etc.) while the allowers are what you can say to yourself to relieve yourself of that pressure. One aspect of TA work is identifying what drivers you have (unconsciously) absorbed and counteracting them with the allowers.

So your example would read: Beispiel Antreiber = Beeil dich/hurry up. Beispiel Erlauber = Ich darf mir Zeit nehmen/Take your time
Claudia Mark (asker) Mar 20, 2012:
Hallo, vielen Dank für euere Hilfe, werde bei drivers/allowers bleiben. Im deutschen Quelltext sind die 5 drivers (Sei perfekt/Sei stark/Sei gefällig/Beeil dich/Streng dich an) genannt. Armorel war so nett mir für diese die Übersetzungen zu geben - auch für die 5 allowers (siehe ihren Text weiter unten). Nun sind die 5 Erlauber im deutschen Text die gleichen wie die 5 Antreiber. Das verwirrt mich ein wenig, es müsste ja eigentlich (siehe Armorel) anders benannt werden. Was tun? Die Erlauber genauso wie die Antreiber übersetzen oder Armorels Vorschlag übernehmen. Beispiel Antreiber "Beeil dich"="hurry up" + Erlauber "Beeil dich"="hurry up" oder "take your time". Leider finde ich keine entsprechende Seite - weder auf Deutsch noch auf Englisch. Oder ist man deutscher Ausgangstext nur nicht exakt???
Armorel Young Mar 19, 2012:
In this case it doesn't really need more context, since this is all completely standard TA terminology. Any TA textbook will tell you about drivers, injunctions, scripts, strokes, allowers and all the rest. All of this terminology was originally in English, so the right words are clear. The key thing is to distinguish between "permissions" and "allowers", but in this case there is no doubt that it is "allowers" that are being described. And you can't just choose your own words like "enabler", because that isn't one of Eric Berne's concepts.
Claudia Mark (asker) Mar 19, 2012:
Hallo Ramey, ich versuche nochmal mehr Kontext zu geben, gerade hinsichtlich der Interpretation (der Text ist leider nicht so umfangreich). Ich hoffe es hilft weiter:
„Das Konzept Antreiber und Erlauber stammt aus der Transaktionsanalyse von Eric Berne (eine Theorie der menschlichen Persönlichkeit und ein aus dieser abgeleitetes psychotherapeutisches Verfahren). Die „Antreiber“ sind ein Modell für innere Steuerungsmuster, man könnte auch sagen für Motivatoren: sie steuern unser Denken, Fühlen und Handeln. Wie viele unserer inneren Muster entstehen sie im Kindesalter, im Grunde genommen sind sie die Stimme äußerer Autoritäten (vor allem der Eltern aber beispielsweise auch des Kulturkreises, in dem wir leben), deren An-sprüche und Erwartungen wir so sehr verinnerlichen, dass sie irgendwann integraler Bestandteil unseres Selbst werden.
• Antreiber sind in der Kindheit gelernte Anweisungen, die wir uns unbewusst selbst geben, wenn wir unter Stress geraten oder unser Selbstvertrauen gerade nicht so groß ist
„das heißt, wir haben sie als Strategien entwickelt, um zu erreichen, was wir erreichen wollen.
„Erlauber sind Formulierungen, die ein Gegengewicht, eine Ergänzung zu dem Antreibern
Ramey Rieger (X) Mar 19, 2012:
Hello Claudia! It would help to know the interpretation of "Antreiber" and "Erlauber" in your text. The "Antreiber" is most commonly referred to as "conditioning" we have received. This has many names, depending on how negative "the inner tyrant/master/judge"; or neutral "the decision maker/controller" it is applied in a given text.

Proposed translations

+4
57 mins
Selected

drivers and allowers

Antreiber are clearly drivers - this is a very common concept in TA. Erlauber are allowers and are something quite different from "permissions" in the TA sense. Permissions are given by a parent - often, fundamentally, the permission to "be". They are pre-verbal and taken on board in infancy. (If you can follow the TA terminology, they are defined as "script messages issued from Child by the parent and housed in Child by the child" (I'm quoting from TA Today by stewart & Joines). Allowers, on the other hand, are what you describe - they are "the positive converse of a driver".

There are five drivers (Be Perfect, Be Strong, Please Others, Try Hard and Hurry Up) and for each of these a corresponding allower - "You're good enough as you are", "Be open and express you wants", "Please yourself", "Do it" and "Take your time" ("TA Today" again.
Peer comment(s):

agree Randall Nall : Sounds reasonable to me. And I prefer the ers and ers.
3 hrs
agree Ramey Rieger (X) : Yes, as titles
5 hrs
agree thefastshow : That's what I had in mind too. Allow is more suitable than permit since it is "softer". A key example: "Du darfst weinen!" - "You're allowed to cry!" ... permit won't work here. Convinced?! :)
6 hrs
agree Thayenga : With thefastshow :)
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Armorel, danke euch allen. Werde meinen Kunden fragen wegen der Diskrepanzen im Ausgangstext"
+3
30 mins

drivers + permissions

If you do a bit of research on transactional analysis, it seems quite clear that Antreiber are "drivers".

For Erlauber I would use "permissions". I found one source which used the word "allowers", but I think "permissions" is better and more widespread.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
4 mins
agree philgoddard
5 mins
agree Susanne Schiewe
10 mins
Something went wrong...
4 hrs

driver and enabler

Soviel ich weiss. ...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search