Glossary entry

German term or phrase:

Tagesübung

English translation:

exercises of the day

Added to glossary by Susan Welsh
May 11, 2017 16:10
7 yrs ago
1 viewer *
German term

Tagesübung

German to English Social Sciences Psychology CBT
Training of therapists in mindfulness; this is what the trainees are supposed to do at home, during a 6-week "Selbsterfahrungsintervall":

"Es wurde empfohlen, **täglich kurze Übungen** (informelle Übungen und kurze formelle Übung wie z.B. Atemraum) und **Tagesübungen** (umfangreichere formelle Übungen wie z.B. Body-Scan an speziellen Tagen) zu kombinieren."

Is there a difference between "täglich Übungen" and "Tagesübungen"? Perhaps the latter means all-day exercises, as most of what I find online has to do with fire department drills, but I can hardly imagine anyone practicing body-scan exercises for the whole day).

Thanks!

Discussion

Björn Vrooman May 12, 2017:
I'd humbly suggest you either keep the noun structure, similar to what they did here:
"According to the Centers for Disease Control and Prevention (CDC), adults need at least 150 minutes of moderate physical activity or 75 minutes of vigorous activity each week, along with a minimum of twice-weekly strength-training sessions."
http://www.livestrong.com/article/438399-what-is-a-good-dail...

Or rephrase:
"a regimen consisting of a short workout routine you do each day and a longer one you only do on certain days (of the week/throughout the six-week period)"
Björn Vrooman May 12, 2017:
@Susan After discussing several of your questions, I'm slowly but steadily starting to get really mad at my fellow countrymen and women because of their seeming lack of ability to write clear and unambiguous sentences.

The compound noun "Tagesordnung" can be interpreted in at least four(!) different ways:

1) daily exercises: http://www.dbkg.de/behandlungsangebot/besondere_angebote/tag...

Not applicable here, since you need to draw a distinction between "täglich" and "Tagesübung."

2) As you suspected, a full-day exercise. That can't be it either, since "Body-Scans" typically take around 15 minutes: http://ich-will-meditieren.de/meditationstechniken/bodyscan/

3) A longer, but different exercise for each day of the week. That would be in line with the first answer.

4) A longer exercise on certain days, but not every day of the week.

You may discern what's correct from the rest of the document you have before you. If it's option 3, I do think Phil makes a very good point about the needless repetition of "Tag."

For some reason, though, I tend towards option 4 because your sentence reads "an speziellen" Tagen.

Proposed translations

+4
23 mins
Selected

exercises of the day

I think that the täglich Übungen are exercises you do every day, and then the Tagesübungen are different exercises for each day: Monday's exercises, Tuesday's exercises, ...
Note from asker:
Thanks! For some reason, I didn't think of that.
Peer comment(s):

agree philgoddard : It's explained in the German. Personally I'd leave it out - there's no reason why they need a name, and the German is very repetitious with Tag and täglich.
3 mins
agree Johanna Timm, PhD
7 hrs
agree Michael Martin, MA : Seems reasonable
8 hrs
agree Armorel Young : as the text says: they are ones you do "an speziellen Tagen".
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everybody. "
-1
48 mins

daily exercises

I agree with the previous poster, but think "daily exercises" might have a slightly better ring to it.
Peer comment(s):

disagree philgoddard : No, the German specifically makes a distinction between these and "täglich(e) Übungen".
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

daily exercise/workout routine/plan

It's a guess, I am not quite sure if this fits, but just in case...
Peer comment(s):

neutral writeaway : it's virtually the same as the first answer.
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search