Glossary entry

German term or phrase:

Auf den Klugen wirkt ein Schrei mehr als hundert Hiebe auf den Toren

English translation:

A reproof is felt by a man of discernment more than a hundred blows by a stupid man.

Added to glossary by PoveyTrans (X)
Jul 22, 2007 18:16
16 yrs ago
German term

Auf den Klugen wirkt ein Schrei...

German to English Other Religion Judaism / Jewish culture
This is from a set of 19th century Jewish fairy tales.

This is not include in any books on German sayings I have so assume that it has fallen out of use.

"Von dir gilt der
Spruch: ,Auf den Klugen wirkt ein Schrei
mehr als hundert Hiebe auf den Toren.‘ Es
sind aber viele Menschenkinder wie du unverständig.“

I propose:

A cry affects the clever man more than a hundred strikes / bangs at the gates

but it is not very schoen.

Any 'standard' translations or improvements to mine?
Change log

Jul 22, 2007 22:12: Francis Lee (X) changed "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Religion"

Jul 31, 2007 16:16: PoveyTrans (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/114492">PoveyTrans (X)'s</a> old entry - "Auf den Klugen wirkt ein Schrei..."" to ""Proberbs 17 v. 10""

Discussion

Ulrike Kraemer Jul 28, 2007:
Simon, can you please correct the glossary entry (enter full German and English sentences)? Many thanks.
Ulrike Kraemer Jul 22, 2007:
Funny German. In the Bible - Sprichwörter 17, 10 - it reads: "Tadel (not Schrei) erschüttert einen Verständigen mehr als hundert Schläge einen Toren."

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Proberbs 17 v. 10

It is indeed Biblical, from the book of Proverbs, chapter 17 v. 10

In the Authorized version:
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.

Or in the Revised version:
A rebuke enterest deeper into one that hath understanding than an hundred stripes into a fool.

And the New English Bible:
A reproof is felt by a man of discernment more than a hundred blows by a stupid man.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-22 19:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the typo in the heading (I wish there were a facility for changing such things!) - Proverbs, of course.
Note from asker:
Thanks
Peer comment(s):

agree Ulrike Kraemer
10 mins
agree casper (X)
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+5
7 mins

A wise man learns more by one word than a foolish man does from 100 stripes.

Sounds like something from the Bible...

Stripes here would be like getting beaten--or whipped.

Toren = foolish people. Not gates. Like "Töricht"

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-07-22 18:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, you should use "lashes" instead of "stripes".
Note from asker:
Thanks
Peer comment(s):

agree Courtney Sliwinski : Excellent!
2 mins
Thank you Courtney. Anyone with such an exalted opinion of my translation abilities must be, of course, brilliant.
agree Richard Benham : "Stripes" are the lesions resulting from being whipped. "Gates" indeed!
5 mins
We can give Simon some credit--it's not the easiest thing to translate 19th century Jewish fairy tales in German!
agree Ingeborg Gowans (X) : very good; it sounds as if it might have been a quote from Proverbs in the OT/ the wise/ foolish are always paired in the sayings.
28 mins
agree Bernhard Sulzer : with "lashes" and maybe "fool" instead of "foolish man".
41 mins
agree Rebecca Garber : with Bernhard
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search