Glossary entry

German term or phrase:

ausführen

English translation:

explain / expound / set forth

Added to glossary by Ulrike Kraemer
Jul 16, 2006 06:54
17 yrs ago
1 viewer *
German term

ausführen

German to English Bus/Financial Retail
Der Bundesfinanzhof führt insoweit aus, dass die Vereinbarung einer Sicherheitsleistung für Darlehensansprüche keinen Selbstzweck habe.

Despite having chekced the glossary entries, having trouble with the sentence, especially "ausführen"
Any help appreciated
TIA
Stephen

Discussion

Francis Lee (X) Jul 16, 2006:
LB and Nicole's suggestions would all work IMO, as is backed up by the conventional dictionaries. Perhaps further context would help narrow down the options, Stephen? The use of the present tense is (in German!) common in certain contexts, but here?

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

explain / expound

ausführen (in this context) = darlegen, erklären


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-07-16 07:03:54 GMT)
--------------------------------------------------

"state" might be another possibility, depending on context

Full sentence: "The Bundesfinanzhof states/explains that agreeing upon a surety for loan claims is not an end in itself" ... oder so :-)
Note from asker:
Nice, I had already thought of erläutern
Peer comment(s):

agree Erik Freitag
12 mins
agree BrigitteHilgner : Passt!
19 mins
agree Inga Jakobi
37 mins
agree Isabella Becker
46 mins
agree Ingeborg Gowans (X)
11 hrs
agree Lesley Burgon : in Dietl/Lorenz I also found 'argue'
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks "U""
+1
3 mins

set forth (in detail)

My take here.
Peer comment(s):

agree Lydia Molea
18 mins
Thank you, Lydia!
Something went wrong...
3 hrs

s.u.

Tax again. In this case, "verdeckte Gewinnausschüttungen" (constructive dividends) in the overall context of "Gesellschafterfremdfinanzierung" (thin capitalisation).

The BHF's ruling referred to here is most probably one of a series of rulings on constructive dividends between 1999 and 1996, although these have also been further fleshed out in additional rulings since then. The question at issue here is whether the mere existence of collateral securing an intercompany loan is sufficient to justify the arm's length principle ("Fremdvergleich"). Essentially, what the BHF ruled was that this *might* only be the case if a third-party lender would have demanded collateral in similar circumstances *and* would have no means of otherwise influencing redemption of the loan. There are in fact far more complicated conditions attached, but you'd have to consult the literature to ascertain all the details.

With that context in mind, I think an appropriate translation would be something like:

The Federal Fiscal Court has ruled in this respect that an agreement on the collateralisation of claims under loans does not in itself uphold the arm's length principle.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search