Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schneegriesel
English translation:
snow grains
Added to glossary by
Nicole Schnell
Feb 4, 2006 09:08
18 yrs ago
1 viewer *
German term
Schneegriesel
German to English
Other
Science (general)
Meteorology
not to be found in any German-English dictionaries, Wikipedia claims "Griesel oder auch Schneegriesel ist eine Form von Graupel, also ein fester Niederschlag, mit einem Durchmesser von rund einem Millimeter oder weniger. Die Körnchen sind dabei undurchsichtige Aggregate aus Schneekristallen und bilden sich ausschließich bei Temperaturen unter 0 °C. Griesel tritt nur bei Schichtwolken wie Stratus auf und ist folglich nie zusammen mit einem Schauer anzutreffen."
So is this something different than sleet?
Thanks in advance.
So is this something different than sleet?
Thanks in advance.
Proposed translations
(English)
4 +4 | snow grains | Nicole Schnell |
5 | hail | Werner Hehn |
3 +2 | granular snow | Manuela Junghans |
5 | sleet | John Speese |
3 | slush | Stephen Sadie |
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
snow grains
snow grains [meteo.] - der Griesel
Source: dictleo
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-02-04 09:17:55 GMT)
--------------------------------------------------
They are smaller than graupels.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-02-04 09:19:42 GMT)
--------------------------------------------------
And less mushy than slush.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-02-04 09:22:35 GMT)
--------------------------------------------------
Oregonians are obsessed with weather. Any change from mere and dull rain is welcome.
Source: dictleo
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-02-04 09:17:55 GMT)
--------------------------------------------------
They are smaller than graupels.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-02-04 09:19:42 GMT)
--------------------------------------------------
And less mushy than slush.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-02-04 09:22:35 GMT)
--------------------------------------------------
Oregonians are obsessed with weather. Any change from mere and dull rain is welcome.
Peer comment(s):
agree |
vic voskuil
: and i hate them :)
34 mins
|
Ditto! Ditto! Thank you, vic!
|
|
agree |
Manuela Junghans
: snow grains or granular snow
35 mins
|
Great input - depends on the Technalese. Thank you, Manuela! Actually: You should post this as a separate answer.
|
|
agree |
Claire Cox
: or granular snow - see http://www.brs.gov.au/land&water/groundwater/result.precipit...
38 mins
|
Since Jonathan quoted Wikipedia only instead of providing us with context, I am suggesting that you or Manuela are posting "granular snow" as a separate answer. Thank you, Claire!
|
|
agree |
Michele Fauble
: 'snow grains'
23 hrs
|
Thank you, Michele!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks for all the interesting contributions"
8 mins
slush
is what we used to call it as children
59 mins
hail
In English, we call it hail. Your Wikipedia reference is quite correct. It is also quite irrelevant in English whether the hail, or frozen snow particles, are falling or already on the ground. We only talk about slush when, after lying on the ground, they have substantially melted,i.e.just as for snow.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-04 10:09:58 GMT)
--------------------------------------------------
Note: have a look at any winter weather forecast on TV in German.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-04 10:11:19 GMT)
--------------------------------------------------
Note: In German, normally "Hagel" - in English "hail".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-04 10:09:58 GMT)
--------------------------------------------------
Note: have a look at any winter weather forecast on TV in German.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-02-04 10:11:19 GMT)
--------------------------------------------------
Note: In German, normally "Hagel" - in English "hail".
+2
2 hrs
granular snow
see also Claire´s link
Peer comment(s):
agree |
Claire Cox
: Having skiied in this, I know exactly what this is - not sleet, which is wet or hail, which is see-through but very hard, tiny particles of snow - like being sand-blasted with snow!
35 mins
|
thank you Claire
|
|
agree |
Rebecca Garber
: my dad called it grain snow or corn snow. Good for skiing, lousy for snowball fights.
5 hrs
|
thank you Rebecca
|
2 hrs
sleet
I would call Graupel sleet, which is a frozen rain or a mixture of frozen rain and snow and falls from stratus clouds. Even though it is also frozen percipitation, Hagel or hail is something else entirely, it forms from different clouds and it can also hail in the summer (much to many farmers' regret, if they don't have crop insurance!).
Discussion