Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Schelm im Nacken
English translation:
always up to mischief
Added to glossary by
Stephen Roche
Nov 14, 2006 11:02
17 yrs ago
1 viewer *
German term
Immer den Schelm im Nacken
German to English
Art/Literary
Slang
trade description
Claus Voormann describes the Beatles' early appearances in Hamburg. I understand it means they were cheeky, poking fun at their audiences, but I'd be grateful for an explanation of this German idiom
Proposed translations
(English)
3 +3 | always up to mischief | Cilian O'Tuama |
3 | they had a wicked streak | Lancashireman |
1 | Duden explanation ... | Francis Lee (X) |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
always up to mischief
Ein Schelm ist in der ursprünglichen Bedeutung des Wortes ein Bösewicht oder auch dessen Scharfrichter. In dieser Bedeutung taucht das Wort heute nur noch in der Übersetzung der Devise des britischen Hosenbandordens auf, welche lautet: Abweichend vom ursprünglichen Bedeutungsinhalt wird das Wort Schelm heute nur noch in der Bedeutung Schalk oder Schäker verwendet. Ein Anklang an die frühere Bedeutung findet sich noch im adjektivischen Gebrauch des Wortes. ...
de.wikipedia.org/wiki/Schelm
de.wikipedia.org/wiki/Schelm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Excellent explanation and good suggestion. Go raibh mile maith agat. "
24 mins
Duden explanation ...
Duden Redewendungen:
Schalk: jmdm. sitzt der Schalk/der Schelm im Nacken/hinter den Ohren; jmd. hat den Schalk/den Schelm im Nacken/hinter den Ohren: jmd. ist zu Späßen aufgelegt: Ihrem Onkel saß wieder einmal der Schalk im Nacken. Ich glaub' dir kein Wort, dir sitzt der Schelm hinter den Ohren! Er hat's im kleinen Finger und den Schalk im Nacken (Hörzu 18, 1976, 49).
-Diese Wendungen gehen auf die Vorstellung zurück, daß Menschen von einem Dämon, von einem schalkhaften Kobold besessen sein können. Wenn sich dieser Schalk hinter den Ohren, im Nacken eines Menschen verbirgt und nicht zu sehen ist, handelt es sich also um versteckte Schelmereien.
So Cilian's along the right lines, i.e.
- always up to no good etc.
- always imping about
Schalk: jmdm. sitzt der Schalk/der Schelm im Nacken/hinter den Ohren; jmd. hat den Schalk/den Schelm im Nacken/hinter den Ohren: jmd. ist zu Späßen aufgelegt: Ihrem Onkel saß wieder einmal der Schalk im Nacken. Ich glaub' dir kein Wort, dir sitzt der Schelm hinter den Ohren! Er hat's im kleinen Finger und den Schalk im Nacken (Hörzu 18, 1976, 49).
-Diese Wendungen gehen auf die Vorstellung zurück, daß Menschen von einem Dämon, von einem schalkhaften Kobold besessen sein können. Wenn sich dieser Schalk hinter den Ohren, im Nacken eines Menschen verbirgt und nicht zu sehen ist, handelt es sich also um versteckte Schelmereien.
So Cilian's along the right lines, i.e.
- always up to no good etc.
- always imping about
8 hrs
they had a wicked streak
Just another variation since the above explanations (Wikipedia and Duden) have already said it all.
Something went wrong...