Glossary entry

German term or phrase:

gemäss den Bestimmungen *** des Schweizerischen Obligationenrechts (OR) ***

Hungarian translation:

\"svájci Ptk. (Zivilgesetzbuch) ötödik fejezete (Svájci kötelmi jog - Schweizerische Obligationenrecht, OR) előírásai szerint

Added to glossary by Erzsébet Czopyk
Mar 11, 2012 07:31
12 yrs ago
1 viewer *
German term

gemäss den bestimmungen *** des Schweizerischen Obligationenrechts (OR) ***

German to Hungarian Bus/Financial Certificates, Diplomas, Licenses, CVs alapító kirat
A fordító kolléga "Svájci Kötelmi és Kereskedelmi-jogi Törvénykönyv (OR) "-nek fordította, de hát ez nem törvénykönyv, ilyen szó nincs is a szövegben, hanem maga a törvény. csakhogy a fordításért két óra múlva jönnének...ha valaki akar lektorálni így vasárnap reggel, akkor nyugodtan hívjon fel azonnal, fizetem.

Discussion

Erzsébet Czopyk (asker) Mar 12, 2012:
köszönet Nagyon szépen köszönöm mindkét válaszadónak a segítséget.
Erzsébet Czopyk (asker) Mar 12, 2012:
Nagyon szépen köszönöm! Kedves András! Gábor kollégám nevében is nagyon szépen köszönöm az infót és a linket - ez a szöveg elvitte a hétvégét :(((
Andras Szekany Mar 11, 2012:
jó reggelt, Das Schweizerische Obligationenrecht, abgekürzt OR, ist der fünfte Teil des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (ZGB), hat aber eine eigene Artikel-Nummerierung erhalten und ist im Umfang länger als die anderen vier Teile zusammen. írja a http://de.wikipedia.org/wiki/Obligationenrecht_(Schweiz)
én úgy írnám, h a "svájci PTK ("ZGB") ötödik fejezete"
a többi (én is találkoztam ilyenekkel, h a "svájci anyagi jog", stb. semmiképpen sem elég pontos egy magyarnak
Erzsébet Czopyk (asker) Mar 11, 2012:
elütés természetesen a Bestimmungen nagybetűvel, csak elírtam

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

"svájci PTK ("ZGB") ötödik fejezete" előírásai szerint

-
Peer comment(s):

agree Csaba Szenes
3 hrs
kösz
neutral Árpád Raczkó : Ha a címet nem lehetne szabatos (jogi) magyarsággal fordítani, akkor körül kell írni (pl 5. könyv, stb.). Ebben az esetben ez felesleges, meg aztán túl erőltetett is (főleg, ha jogász olvassa).
22 hrs
csak?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

a svájci kötelmi jogi rendelkezések szerint

Obligationsrecht = Schuldrecht = Kötelmi jog (l. Ptk.)
Német példája: §241 I BGB
"Kraft des Schuldverhältnisses ist der Gläubiger berechtigt, von dem Schuldner eine Leistung zu fordern..."
Alapja többek között szerződés, jogszabályi előírás stb lehet...


--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2012-03-11 10:50:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.admin.ch/ch/d/sr/2/220.de.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search