Apr 2, 2003 23:23
21 yrs ago
Hungarian term

testvérhaza

Hungarian to English Art/Literary History history
Történészek előnyben!Reformkori irodalmi szövegben: "Úgy forrjon ma eggyé ez a pár, mint a virágzó testvérhaza!"
Lehet hogy csonkának hat a mondat, de ennyi; nem több, nem kevesebb. Egy vágy kifejezésére használja az író ezt a szép hasonlatot, nem leplezett politikai üzenettel. (Nagy-Magyarország részeinek "eggyé válása", "politikai frigy", egyesülés, unió.) A testvérhaza hasonló megfogalmazását keresem angolul. "Scotland to England is like Transylvania was to (then) Hungary?"...ez az eddigi gondolatmenetem és itt akadtam el. Tudtok segíteni?...Egyáltalán: a testvérhaza az, amire gondolok?

Discussion

Non-ProZ.com Apr 3, 2003:
ANGOL NVELV� jellemz�se
Non-ProZ.com Apr 3, 2003:
Reformkori író, plot: 15. század eleje Hunyadiak kora:
"A korszakot kettősség jellemzi: a széthúzó és összetartó erők egymással vívott harca. A tét a magyar állam egységének felbomlása vagy megmaradása. E küzdelemben alakult ki a század derekára a magyar rendi állam, amely az összetartó erők felülkerekedését mutatja."
A skótok és angolok történelmi vetekedéséről számos beszámolót találsz a neten - a klíma talán nem uyanaz, de a fordulatok NYELVI jellemzése kitűnően passzol ide.
Non-ProZ.com Apr 3, 2003:
Csabának PERSZE hogy még akkor Habsburgok, PERSZE hogy Skócia és Erdély azért mégsem ugyanaz...mégis eddig legalább hárman jöttek rá arra hogy nekem milyen szó kell most ide, anélkül hogy belőlem nyilvánosan idiótát csináljanak. Köszönöm.

Proposed translations

+1
53 mins
Selected

one nation

Ebben az esetben el kell szakadni a szavaktól, mivel egyesítésről van szó és a pár szó elárulja, hogy két ország egyesítéséről. Az angol gondolkodás szerint a lényeg a kettőből egy. Tehát: Let these two countries unite and form one nation in prosperity. Mint észrevetted a virágzót sem floweringnek fordítottam, mert a prosperity jobban illik az angol gondolkodásba.
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : egyetértek a prosperity-vel, többé kevésbé a nation-nel is, de én nem látom bizonyitottnak, hogy 2 országról van szó!
2 days 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sajnos csak egy válaszolónak tudok pontokat adni, annak a tudatában teszem hogy ez nem egészen fair. Az anyagot ma adtam át a lektornak, a végső megoldás így hangzik: "Awake hurricane!/our roaring Danube/Carry our wedding song up to Transylvania/ Today like the blossoming country/shall unite László and Mária." Mindenkinek köszönöm a segítséget. (Ha valakit érdekel, a XV. századi Magyarországról nagyon szép térkép látható itt:) http://www.mek.iif.hu/porta/szint/egyeb/terkep/magyar15/"
+1
30 mins

sister country

A kôvetkezô idézésben a két muzulmŕn orszŕgra vonatkozik a kifejezés. Itt talŕn csak azért van szo testvérhazŕrol, mert mindkét orszŕg muzulmŕn. A Google-on talŕlsz majd sok mŕs példŕt a vilŕg kűlônbôzô részeirôl.

"Upon our return from Sudan, our sister country, where we visited the sites in which Sudanese and their Muslim brethren from neighboring countries lived,..."
Peer comment(s):

agree Leslie Gabor (X) : or sister nation
1 hr
Kôszi!
Something went wrong...
8 hrs

homeland in kinship

pátosszal mondott eredetit én pátosszal fordítok
Something went wrong...
+1
9 hrs

egy kis polémia

Persze a reformkorban még nem létezett "Nagy-Magyarország". Fonák módon csak 1920 óta beszélünk róla így...
Jobb hasonlatot nem tudnék én sem, de a skót-angol hasonlat a magyarországi-erdélyi viszony jellemzésére nem pontosan fedi a valóságot.
Egyébként - bár valószínűleg majdnem mindenki tudja - Erdély és Magyarország csak 1867 után került egységes közigazgatás alá, vagyis akkor valósult meg a 48-as 12. pont: "Unio."

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-03 12:05:10 (GMT)
--------------------------------------------------

Jajj, Erika, ne haragudj, eszem ágában sem volt idiótát csinálni belőled. Elsőre nem jöttem rá, hogy a Hunyadi László-féle szövegen dolgozol.
Talán nem jött ki jól a hangsúly: jobb híján elég találó a hasonlat (mire egy külföldinek az ember elmagyarázza az Erdély-kérdést, lemegy a nap, tehát első (és akár második) közelítésnek igenis jó a hasonlatod).

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-08 12:13:14 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A \"hurricane\" helyett esetleg nem lenne jobb a \"whirlwind\"? Ez utóbbi kevésbé kevésbé specifikusan egy adott régióra jellemző szélfajta, és talán hangulatosabb is.

+kérdés:
Szótagszám / rímelés / időmérték számít? (csak kiváncsiskodom...)
Peer comment(s):

agree Eva Blanar : Szerintem bizony Csabának van igaza és nekem egyáltalán nem tűnik úgy, mintha "idiótát" akart volna Belőled csinálni! Egészen más a skót-angol viszony, mint a magyar-erdélyi és a testvérhaza szerintem nem is ez! Gondolkozom rajta, talán eszembe jut vmi.
2 days 11 hrs
Something went wrong...
2 days 21 hrs

unified nation

"our prosperous, unified nation" ... vagy valami ilyesmi, a "testvérhaza" ugyanis szerintem nem két országra, hanem éppenséggel egyetlen, az összefogásra épitő országra utal - ahol nincs civakodás, ahol a széthúzás helyett testvéri együttműködés van - szerintem a "testvérek hazájának" lerövidüléséről van szó itt.
Something went wrong...
4 days

Kôszi!

Kôsz a linkért a térképhez ;) Engem érdekelt. Tudni illik, Kanadŕban nôttem fel :(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search