Glossary entry

magyar term or phrase:

csicskáztatás

angol translation:

bossing around

Added to glossary by Péter Tófalvi
Apr 23, 2012 22:54
12 yrs ago
5 viewers *
magyar term

Discussion

linguistaes (X) Jun 14, 2012:
Csicska A "csicska" eredetet tekintve militaris kifejezes es a katonatiszt szolgalatara beosztott alacsony rangu katonat jelentette, aki pucolta a csizmajat es hozta a borotvalkozovizet. Innen atterjedt a bentlakasos iskolakba, ahol az ujonnan erkezett fiuk az oregek csicskai lettek. A csicska ma az, aki elvegzi az alantas munkat valaki helyett. A csicskaztatas valaki ugraltatasa ezen celbol - velemenyem szerint a bossing about fejezi ki a legjobban angolul.
Andras Mohay (X) Apr 27, 2012:
@Péter Ezt kéred: 1. megtalálni a sitiprincek kapcsán használt szót 2. bizonyítani, hogy ezt és épp ezt a farmerek is használják (hiszen ekkortól jelenti a szó azt, amit) 3. bizonyítani, hogy ez és épp ez a szó a médiában is előfordul, és mindezt több EN nyelvváltozatnál végigcsinálni.
Hogy kerül ide a műveltek nyelve, a szalonképesség? Mit takar a metaforikus "felszivárgás". Szerintem a rendőreink a tanyán látott jelenségre a fegyőröktől tanult szót kezdték használni (ekkor a szó már egyfajta szakszó), tőlük megtanulták a bűnügyi tudósítók (eleinte "idézet a rendőr interjúalanytól" formájában, később saját szavukként), s a szó általánosan elterjedt. Szó sincs itt műveltségszintekről, szalonképességről. Kínunkban a (rendőr) szakzsargont vettük át, hogy neve legyen a dolognak. Pontosan úgy, mint pl. a "markecolás" esetében. S kit érdekel, hogy a "gagyizás" erősen szlenges hangulatú, a "valutázás" pedig kevésbé: mindkettő szakzsargon, s a Btk. mindegyikre körülírást használna.
Péter Tófalvi (asker) Apr 27, 2012:
@András A Weltschmerz-nél elveszítettem a fonalat, már nem tudlak követni. :-)
A csicskáztatás szó tudtommal magyar börtönszleng, de ha sokat piszkáljuk, még valaki kideríti, hogy pl. szláv vagy más jövevényszó.
Ez a szó magyarban még mindig közelebb áll a szlenghez, mint a művelt magyar emberek nyelvéhez. Gondolom ezt te sem vitatod.
Nos, azért írom le most már többedjére, hogy az angol "slavery" szó, ill. ennek különböző kombinációi nem jók, mert az egy tudományos, történészek által használt kifejezés. Más szóval, egy olyan angol (lehetőleg brit, mert ugye Európában élünk, esetleg USA-beli) kifejezést preferálnék, amely a célnyelvi környezetben a magyar csicskáztatáshoz hasonlóan még börtönszleng, de már kezd felszivárogni az általános nyelvhasználatba (most válik szalonképessé).
Az Ildikó javaslata remek ilyen szempontból, bár a "Hebrew" szó használatát, annak etnikai zöngéi miatt én nem szeretem.
Andras Mohay (X) Apr 27, 2012:
@Péter Összekevered a jelölőt és a jelöltet, ill. az eredetet és a jelenlegi használatot/funkciót. Elterjedt egy jelenség, amelynek nem volt neve. Jobb híján (de mindenféle szivárgás nélkül) a közbeszéd a börtönszlengből vett át szót rá – az út talán ez volt: 1. bv. + rendőrség > 2. (bűnügyi) média > 3. közbeszéd. Paradox módon az 1. szakaszban a szó megszűnt BÖRTÖNszleng lenni, s a 2-3. szakaszban megszűnt SZLENG lenni: tökmindegy, hogy a szó honnan ered. A börtönkifejezés átvételében is van csipetnyi analógiás gondolkodás („olyan jelenség, mint a börtönbeli cs.”), de a „rabszolgatartás”-ként való elnevezésben még több („olyan mint hajdan a r., de modern formában”). 1823-ban létrejön a DE Weltschmerz szó. Mi ezt buzgón lefordítottuk magyarra, nehogy labancnak, svábnak stb. nézzenek minket (éspedig alighanem a hazai németség volt a legpuristább). Az angolok nem fordították le, mert ők nem féltek attól, hogy elnémetesednek: volt saját polgárságuk, saját hivatali nyelvük. Felesleges minden nyelvnél azonos keletkezési utat feltételezni az ekvivalenseknél. Meg aztán mi az, hogy „AZ angolban”? Melyikben?
Péter Tófalvi (asker) Apr 27, 2012:
@András A csicskáztatás egy magyar börtönszleng, amely lassan beszivárgott a köznyelvbe, sőt, a jogi nyelv is tudomást szerzett róla.
Az angolban is van nyilván ennek megfelelője, itt halottunk is rá példákat.
Az, hogy az angolban esetleg a megfelelő börtönszleng kifejezést nem vette annyira át a művelt nyelv, mint a magyarban, annak oka csak az lehet, hogy ott ez a jelenség nem annyira elterjedt.
Andras Mohay (X) Apr 27, 2012:
szleng? Péter a kérdésben szlenges ekvivalenst keres, a vitafórumon mintha jogi („Tudtommal”), majd újságírói („szleng”) kifejezést keresne. Nem értem, Ildikó miért gondol arra, hogy börtönszlenget keresne. A nyelvi jel önkényes, bárhonnan eredhet: ha „értelmiség”-re angolul orosz eredetű szó van, az nem jelenti azt, hogy az EN szót HU-ra is csak orosz eredetű HU szóval lehet tökéletesen lefordítani. A „csicskáztatás” eredete mellékes, ma már része a HU közbeszédnek, sőt a jogi gondolkodásnak is, amely próbálja utolérni: „…attól sem riadnak vissza, hogy a kiszolgáltatott helyzetben lévő embertársaikat újkori rabszolgaként tartsák, velük alantas munkát - úgynevezett csicskáztatást - végeztessenek” (új Btk. indoklása). Jogi megfelelői nem azok, amiket Péter ír, hanem esetleg ez lesz: „a kiszolgáltatott személy megalázása” (Nota bene: „rabszolgatartás” helyett „rabszolgaság”-ot ismerek a hazai jogban: általunk aláírt nemzetközi egyezségokmányokból). „Angol szleng” keresése pedig azért problémás, mert milyen angol legyen? UK? US? stb. Hogy Till A. filmje („Csicska”) miért lett „Beast” angolul, nem tudom.
Ildiko Santana Apr 26, 2012:
János, szövegkörnyezet Péter láthatóan nagyon ragaszkodik a börtönszlenges kifejezéshez. Nem tudom, mit fordít, de a "bitch" a börtönben mást jelent, mint a mindennapi nyelvben - utóbbi esetében a kifejezés arra a személyre utal, akivel ingyen dolgoztatnak. Börtönben viszont a "bitch" nem "csicskás" és a "pimp out" nem általában vett csicskáztatás... (hadd ne részletezzem, mert még kimoderálnak). Ráadásul a "bitch" személy (a csicskáztatás szenvedő alanya), nem cselekvés, tehát semmiképp sem jó "csicskáztatás" helyett.
János Untener Apr 26, 2012:
Ildikó igen, van olyan jelentése is, de nem szűkíteném le annyira. Miért lenne "csak" szexuális munkás?
<br>
És ha a mindennapi nyelvben mondom, hogy I can bitch someone around, akkor meg határozattan nem arra az értelmére célzok, hanem arra, hogy csicskáztatom, ugráltatom
Ildiko Santana Apr 26, 2012:
János, vigyázz, börtönszlengben a (prison) bitch csak szexuális "munkára" használt... "(prison) bitch (prison slang) : A sex slave used in the absence of available women."
Ildiko Santana Apr 26, 2012:
batman! Nem fogjátok elhinni, mit találtam a nagyszótárban "csicskás" alatt... BAT(MAN) ! Hogy mik vannak... ;)
János Untener Apr 26, 2012:
ha szleng kell...
csicska: bitch
csicskáztat: bitch someone around
Péter Tófalvi (asker) Apr 26, 2012:
szleng A kérdésben feltett szó először a börtönszlengben jelent meg, onnan vette át az újságírás stb.
Péter Tófalvi (asker) Apr 24, 2012:
Tudtommal az ilyen esetek (http://mno.hu/embargo/csicskaztatas-kanadaban-tiz-roma-kerul... nem szerepelnek a BTK.-ban (http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=97800004.TV)... és személyi szabadság megsértése a jogi besorolás. A magyar Btk. is hamarosan változik, de ennél fontosabb a külföldi jog, mert itt hu-en a nyelvpár.

Proposed translations

+1
17 nap
Selected

bossing around/ordering around

Én úgy látom, hogy ez a két kifejezés elég elterjedt, nem igazán durvák, inkább az ugráltatásnak, parancsolgatásnak felelnek meg.
Régebben a csicskára bevett szó volt a "fag", bár úgy látszik ez már elavult (és az USÁ-ban inkább homit jelent): http://en.wikipedia.org/wiki/Fag
Example sentence:

Stop bossing me around!

Since she got this higher position she's bossing people around all the time, I'm gonna ...

Peer comment(s):

agree linguistaes (X)
33 nap
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sok jó ötlet közül..."
41 perc

peonage, involuntary servitude

Nem tudom, mennyire szlenges a forrásszöveg. Láthatnánk néhány mondatot belőle? A javaslatom elég komoly, ha lazábbra kell venni, akkor nincs ötletem.

"As I have posted on before, the Thirteenth Amendment to the United States Constitution officially outlaws slavery and involuntary
servitude, EXCEPT as punishment for a crime.

OK, so technically they 'nationalized' the slave trade and banned
the private ownership of slaves.

I've also posted on the criminalization of normal human behaviors
as an effort to keep prisons filled with cheap labor.

Now, with the rapid and profitable privatization of prisons all
across America, we are very very close to being back where we
started.

Corporations owning/leasing human laborers."

Video:
http://www.brasschecktv.com/page/9937.html

"A condition of compulsory service or labor performed by one person, against his will, for the benefit of another person due to force, threats, intimidation or other similar means of coercion and compulsion directed against him."
http://www.lectlaw.com/def/i071.htm

"The Thirteenth Amendment makes involuntary servitude unlawful whether the compulsion is by a government or by a private person. The penalty for violation of the amendment must be prescribed by law. Although the principal purpose of the amendment was to abolish African slavery, it also abolished other forms of compulsory labor similar to slavery, no matter what they are called. For example, it abolished bond service and peonage, forms of compulsory service based on a servant's indebtedness to a master."
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Involuntary Se...
Something went wrong...
+1
11 óra

keeping slaves

Note from asker:
Szerintem a csicskáztatás - amint a vitafórumba is beírtam - továbbra is szleng, attól függetlenül, hogy milyen gyakran használja a média vagy a közbeszéd. A magyar jogi fogalom, amely ezt lefedi: rabszolgatartás, esetleg - enyhébb formában - személyi szabadság korlátozása.
A zsargon, a szleng és a tolvajnyelv (argó) közötti különbséget szépen elmagyarázza ez a cikk: http://www.englishproject.org/index.php?option=com_content&view=article&id=122:prison-lingo-the-language-of-the-prison-community&catid=10:articles-a-talks&Itemid=196
Peer comment(s):

agree János Untener
2 óra
Köszönöm
neutral Ildiko Santana : Sajnos ez sem börtönszleng...
2 nap 6 óra
Miből gondolod, hogy az kell ide?
Something went wrong...
2 nap 11 óra

modern day slavery

Angliában ezt a kifejezést nap mint nap hallani a médiában, de annyit azért megjegyeznék, hogy ez sem adja vissza teljes mértékben a magyar kifejezeésben megbúvó "lenézést, megaláztatást".
Note from asker:
Börtönszleng kellene ide.
Something went wrong...
2 nap 17 óra

to work sy like a Hebrew slave

Esetleg ez megfelelhet, ez tuti szleng:

work me like a Hebrew slave: a Black expression emphasizing forced labor in prison, and the condition of captivity, referencing the ancient tribulations of the Jews in Egypt under the Pharaoh.
(Dictionary of Prison Slang)
http://www.freethought-forum.com/forum/showthread.php?t=2285...

A "slavery" nem annyira szlenges, főként szexuális vonatkozású:
Prisoner-prisoner relationships
According to Human Rights Watch in a 2001 report, sexual slavery frequently poses as a consensual sexual relationship. Rape victims are often intimidated into feigning consent to sexual activity, to the point of becoming "slaves" and the figurative property of their rapists. This occurs in both male and female prisons.
Prospective slaveholders will sometimes use intimidating innuendo, as opposed to overt threats of violence, which the prospective slave unwillingly accepts, thereby disguising even from the enslaver the coercive nature of the sexual activity. Slaves might not even see themselves as being coerced, if the enslavement is negotiated as repayment for a debt. Also, some consider themselves transformed into a homosexual. The report tells the story of an inmate coerced in this way. It is argued that in prison, consent is inherently illusory.
...
In many cases among men, the partner who penetrates another sexually is not regarded as homosexual among fellow inmates, and the receptive partner (who may or may not be consenting) is called a "woman", a "bitch", a "punk", or a "prag", and is regarded as homosexual, even when he is not.
...
There have been instances of non-sexual prison slaves, who are forced into subservience through general intimidation.
http://en.wikipedia.org/wiki/Prison_sexuality

Néhány börtönszleng szószedet, hátha jól jöhet még (úgy értem, fordításhoz) :)

Prison Lingo: The Language of the Prison Community
http://www.englishproject.org/index.php?option=com_content&v...

Prison Terms/Slang
http://www.insideprison.com/glossary.asp

The Correctional Officers Guide to Prison Slang
http://afscmelocal3963.tripod.com/f_y_i_.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search