Glossary entry

Hungarian term or phrase:

halottnak a csók

English translation:

as helpful as kissing frogs / as useless as resuscitating cadavers

Added to glossary by Péter Tófalvi
Jul 4, 2005 14:08
18 yrs ago
4 viewers *
Hungarian term

halottnak a csók

Hungarian to English Art/Literary Poetry & Literature
it isn't worth a bean/button
not worth a whoop stb.

vagy valami közelebbi a magyarhoz?

Pld. flogging a dead horse?
bár a korbácsolás és a csók nem épp szinonímák.
Proposed translations (English)
4 as helpful as kissing frogs
4 +1 lásd lent
4 beating a dead horse

Discussion

Non-ProZ.com Jul 4, 2005:
...nyelvp�rban.. (ennyire az�rt nem akarok "laz�tani" :-)
Non-ProZ.com Jul 4, 2005:
Attila Ne okoskodj. :-)
Ez nem egy ford�t�si feladat, csak valami hasonl�t l�ttam egy m�sik neylvp�rban, �s eszembe jutott ez magyarul, �s gondoltam megk�rdezem az angol megfelel�j�t.
Mindj�rt megyek pihen�szabads�gra, gondoltam laz�tok, sz�rakozom egy kicsit. :-)
Sz�val, nincs semmif�le kontextusom.
Attila Piróth Jul 4, 2005:
Az eg�sz mondatot, t�gabb sz�vegk�rnyezetet megadn�d? Pl. hogy l�ssuk, juvera arse-kicking contest-es kifejez�se st�lus tekintet�ben belef�r-e.

Proposed translations

1 hr
Hungarian term (edited): halottnak a cs�k
Selected

as helpful as kissing frogs

... and hoping to get a princess
vagy: as helpful as giving a blind man a map
vagy: as useless as resuscitating cadavers (ezt egy MD interntöl hallottam)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ha a kettőt össze lehetne gyúrni meglenne a tökéletes megoldás :-) A "halottnak a csók" egy felesleges, haszontalan cselekményt jelent, amely ezért az idő vesztegetése is. A "vanitatum vanitas" témakörbe illeszkedik ez is, több hasonlóval: fabatkát sem ér falra hányt borsó ablakon kidobott pénz disznók elé dobott gyöngyök A fentiek egy-egy sajátos helyzetre vonatkoznak, mint ahogy a "halottnak a csók is"."
+1
2 hrs
Hungarian term (edited): halottnak a cs�k

lásd lent

Még egy pár hasonló, azzal a kezdettel, hogy "annyit ér, mint egy..."
...chocolate teapot
...an one-legged man in an arse-kicking contest
...an ashtray on a motor bike
...screen door on a submarine
...a hat rack in the desert
...a saddle/cowboy without a horse
Peer comment(s):

neutral denny (X) : Mindezt könnyü megtalálni a neten (keresd "as useless as"). A probléma az, hogy a csók aktiv cselekedet, a felsorolt példák pedig mind passziv elrendezések. Ezért nem javasolnám egyiket sem.
43 mins
A tieidet is meg lehet találni a neten, bár bevallom, én nem mindig ott keresgélek. Néha nem is fogadják el, mert nem "támasztom alá" szentséges weblapokkal. Kösz, hogy te találtál. Ezek jó humorú példák, a csók pedig nem ige, hanem főnév.
agree Attila Piróth : Szövegkörnyezet nélkül ezt választanám; a "one-legged man in an arse-kicking contest" kicsit erősebb a többinél - úgy, ahogy a magyar angol szlengszótárban szereplő szinonimák közül a "mint halottnak a beöntés".
15 hrs
Kösz.
Something went wrong...
43 mins
Hungarian term (edited): halottnak a cs�k

beating a dead horse

A "beating a dead horse" az a modern valtozata a flogging a dead horse.
Azt hiszem avval amit mondani akarsz mindketto megfelelo.


To repeatedly bring up a particular topic with no chance of affecting the outcome is beating a dead horse. Example: "Dad, are you sure we can't get a new computer for the upstairs?" Reply: "Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse."

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 8 mins (2005-07-04 19:16:57 GMT)
--------------------------------------------------

The linguistic roots of this phrase draw on an allusion to literally \"whipping\" or \"beating\" a deceased horse in order to make it get up and go. Such efforts, of course, would be utterly fruitless, as dead horses no longer move under their own power.

Likewise, when one is \"beating a dead horse\", one is flailing at a dead or useless idea.

http://en.wikipedia.org/wiki/Beating_a_dead_horse
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Ez más helyzetre vonatkozik. A you are beating a dead horse is a synonym for "you are wasting your breath" A halottnak a csók a megoldásként haszontalan új javaslatra vonatkozik. Beating the dead horse is hiábavaló ismételt próbálkozás.
4 hrs
Szoval halottnak csokot adni az nem idovesztegetes, csak haszontalan? You lost me. ;) If useless = haszontalan, akkor a wikipedia szerint (lasd fennt) beting a dead horse is "haszontalan". :)
agree juvera : Ez majd felvidít: homepages.tesco.net/~scotsnet/o.f.carter/fun/fun325.htm
5 hrs
hahaha, tényleg muris. kösz!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search