Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a fine gestione
English translation:
at the end of the management period
Added to glossary by
Chris Pott
Oct 25, 2012 09:32
11 yrs ago
5 viewers *
Italian term
a fine gestione
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
tenancy agreement
From a tenancy agreement document. Any help much appreciated.
"Il canone annuo di locazione è convenuto in €XXXXX oltre spese condominiali annue preventivate in €XXXXX, salvo conguaglio a fine gestione, che il conduttore si obbliga a versare al locatore in rate trimestrali uguali anticipate di €XXXXX ciascuna scadenti il settimo giorno di ogni trimestre a far data dall’inizio del contratto, sul c/c del locatore XXXXXXX, presso Banca XXXXXXXXXXXXX, IBAN XXXXXXXXXXXXXX."
"Il canone annuo di locazione è convenuto in €XXXXX oltre spese condominiali annue preventivate in €XXXXX, salvo conguaglio a fine gestione, che il conduttore si obbliga a versare al locatore in rate trimestrali uguali anticipate di €XXXXX ciascuna scadenti il settimo giorno di ogni trimestre a far data dall’inizio del contratto, sul c/c del locatore XXXXXXX, presso Banca XXXXXXXXXXXXX, IBAN XXXXXXXXXXXXXX."
Proposed translations
(English)
4 +3 | at the end of the management period | Thomas Roberts |
5 | at the end of the year | James (Jim) Davis |
3 | at the end of contract | Margherita Russo |
Proposed translations
+3
1 min
Selected
at the end of the management period
i.e. at the end of the period of operation
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to everyone"
3 hrs
at the end of the year
The period involved here is clearly one year, given "spese annue" so to put anything else would probably confuse a reader. I think I have, the same wording in my own rental contract, and there is always a positive balance to be paid each year.
9 hrs
at the end of contract
IMO gestione=contract because it refers to the end of the time frame in which the services are provided
Something went wrong...