Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
condicao de brasileiro
English translation:
condition of Brazilian citizenship
Added to glossary by
Marlene Curtis
Aug 6, 2013 01:42
10 yrs ago
6 viewers *
Portuguese term
condicao de brasileiro
Portuguese to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
A condicao de brasileiro esta sujeita a confirmacao at raves de dois eventos: residencia no Brasil . . .
From a Certidao de Registro de Nascimento
Brazilian nationality?
From a Certidao de Registro de Nascimento
Brazilian nationality?
Proposed translations
(English)
4 +2 | condition of Brazilian citizenship | Marlene Curtis |
4 +4 | (Brazilian) status / Status as a Brazilian | Jason Schrier |
Change log
Aug 11, 2013 16:53: Marlene Curtis Created KOG entry
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
condition of Brazilian citizenship
passa a constituir-se em condição suspensiva da nacionalidade ...
www.proz.com › KudoZ home › Portuguese to English › Law (general)
Apr 11, 2011 - Vindo o nascido no estrangeiro, de pai ou mãe brasileiros, a residir no Brasil, ... constitutes a suspensive condition of Brazilian citizenship
http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/law_general/...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, I think this does the job"
+4
1 hr
(Brazilian) status / Status as a Brazilian
I'm not entirely convinced "condition" is appropriate here, so more context would be good.
In my first link below you can search and find "passou à condição de residente" which in English would probably be "obtained resident status"
"Nationality" might work for instances, but I think "status" works too. And you may be able to just use status by itself, implying the rest.
The 2nd example on Wiki has a good example, where "status" would work well, I think.
And "at raves" seems odd. Is that spelled right?
In my first link below you can search and find "passou à condição de residente" which in English would probably be "obtained resident status"
"Nationality" might work for instances, but I think "status" works too. And you may be able to just use status by itself, implying the rest.
The 2nd example on Wiki has a good example, where "status" would work well, I think.
And "at raves" seems odd. Is that spelled right?
Note from asker:
should be 'atraves', thanks |
Peer comment(s):
agree |
Kathryn Litherland
: I agree; "status" sounds more natural than "condition".
9 hrs
|
agree |
T o b i a s
: Agree. And 'at raves' is probably just a Freudian slip.
16 hrs
|
agree |
Stephen Kramer
17 hrs
|
agree |
Georgia Morg (X)
18 hrs
|
Something went wrong...