Glossary entry

Portuguese term or phrase:

abajour

English translation:

(Portugal) lampshade; (Brasil) lamp, table lamp, beside lamp

Added to glossary by Claudio Mazotti
Jun 4, 2011 21:25
12 yrs ago
Portuguese term

abajour

Portuguese to English Other Furniture / Household Appliances Portugal
é uma relação de bens móveis e equipamento / FF&E
Proposed translations (English)
3 +9 lampshade
4 +5 lamp
Change log

Jun 7, 2011 12:53: Claudio Mazotti changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/52429">Michael Powers (PhD)'s</a> old entry - "abajour"" to ""(Portugal) lampshade; (Brasil) lamp, table lamp, beside lamp""

Discussion

Gilmar Fernandes Jun 5, 2011:
The question is for PT-PT It says PORTUGAL in the heading. A list of Furniture / Household Appliances. In PT-PT abat-jour is just the lampshade, whereas in Brazil it means the whole lamp. That's just an example of the linguistic differences between PT-PT and BR-PT.
Amy Duncan (X) Jun 5, 2011:
I was amazed when I saw how many people agreed with "abajour" as a lampshade. Agree with David that here in Brazil, it means "lamp." "Lampshade" is "cúpula."
David Drysdale (X) Jun 4, 2011:
Hmm? You might find "lamp shade" in the dictionaries, however, at least for Brazil, I'm pretty sure it's the whole "lamp" itself and not the shade alone . . right?

Proposed translations

+9
9 mins
Selected

lampshade

It should be abajur in PT.

"lampshade" - tradução em português. Mostrar filtros de busca. Resultados: 1-2 de 2. lampshade { s. } (também: bedside lamp, table lamp). abajur { m. } ...
pt.bab.la › Dicionário › Inglês-Português

Turkish, abajur (lampshade, globe, diffuser, fixture, lamp shade), karpuz (watermelon, water melon, globe, globe-shaped glass lampshade, shade). ...
www.websters-online-dictionary.org/definitions/lampshade

Peer comment(s):

agree Douglas Bissell : absolutely
1 min
tks a lot!
agree Jennifer Levey
3 mins
tks a lot!
agree Muriel Vasconcellos : Definitely
13 mins
tks a lot!
agree connie leite
38 mins
tks a lot!
agree Nicole L. R.
49 mins
tks a lot!
agree António Ribeiro
2 hrs
tks a lot!
agree Evans (X)
9 hrs
tks a lot!
agree Nick Taylor
12 hrs
tks a lot!
neutral Amy Duncan (X) : It's "lamp" in Brazil. "Lampshade" is "cúpula."
15 hrs
ok
agree Verginia Ophof
19 hrs
tks a lot!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Claudio and Sean - Mike "
+5
1 min

lamp

I think it is a mistake - should be abajur....

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-06-04 21:30:30 GMT)
--------------------------------------------------

Is it Iberian Portuguese? Apparently it can sometimes be spelled "abajour" but in PT Portuguese refers to the lampshade in particular...
Peer comment(s):

agree Gilmar Fernandes : lampshade
5 mins
Thanks Gilmar
agree David Drysdale (X) : That's it . . Right there next to me couch - abajur! (It may be a word of Arab descent, like "juros" (interest at the bank)
1 hr
Thanks David
agree Mark Robertson : It's a French word abat-jour, lampshade. Juros is from the Latin jure (by right).
2 hrs
Thanks Mark
neutral kashew : Lamp is too vague, surely. Bedside, standard, bicycle, miner's etc. // Who knows ;-)
12 hrs
It's not likely to be a bicycle or a miner's lamp in this context though is it?
agree Amy Duncan (X) : "Lampshade" is "cúpula."
16 hrs
Thanks Amy
agree judith ryan : actually a table lamp or bedside lamp
1 day 19 hrs
Thanks judith
Something went wrong...

Reference comments

32 mins
Reference:

abat-jour

Please see on wiki dictionary
Something went wrong...
1 day 21 hrs
Reference:

http://pt.wikipedia.org/wiki/Abajur

Em Portugal, abajur (ou abajour) não se refere à luminária (ou candeeiro), mas sim a este material cônico, que resguarda a luz e que lhe atenua a intensidade.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search