Glossary entry

Portuguese term or phrase:

passagem a limpo

French translation:

soutirage

Added to glossary by Martine COTTARD
Aug 17, 2009 16:02
14 yrs ago
Portuguese term

passagem a limpo (aqui)

Portuguese to French Other Wine / Oenology / Viticulture
Após a fermentação alcoólica, faz-se uma primeira **passagem a limpo** para separar as borras mais grossas...

Comment diriez-vous ?

Proposed translations

3 hrs
Selected

Soutirage

Soutirage : Opération qui consiste à séparer le vin clarifié des dépôts.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci Cécile !"
17 mins

égouttage

Je crois que c'est ça.

"Normalement, le premier égouttage devrait être fait entre la première et la deuxième semaine après l'achèvement de la fermentation..."
http://www.food-info.net/fr/products/wine/prod.htm
Something went wrong...
+1
29 mins

débourbage

Pour être complètement sûr, il faudrait entrer plus dans le contexte et connaître la technique de séparation utilisée, probablement la décantation dans ce cas.
Peer comment(s):

agree cecile alves : Débourbage : Elimination qui consiste à séparer les solides (pépins, rafle, terre...) du moût. Cette opération est surtout menée dans l'élaboration du "vin blanc"
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search