Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Profesor de Secundaria
Polish translation:
Nauczyciel gimnazjum i nauczyciel szkoly sredniej / nauczyciel i już
Added to glossary by
sobaga
Feb 22, 2004 19:51
20 yrs ago
Spanish term
Profesor de Secundaria
Spanish to Polish
Other
Education / Pedagogy
Jak to przet³umaczyæ na polski? Czy "nauczyciel szko³y œredniej"? Mam to w formularzu i nijak nie mogê dopasowaæ do polskiego odpowiednika w takim¿e formularzu, poniewa¿ nie ma takiej opcji...
A przy okazji, co znaczy skrót Ma przed imieniem i nazwiskiem? Magister?
A przy okazji, co znaczy skrót Ma przed imieniem i nazwiskiem? Magister?
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | Nauczyciel gimnazjum i nauczyciel szkoly sredniej albo po prostu "nauczyciel" | danmar |
4 +4 | nauczyciel szkoły średniej | Maciej Andrzejczak |
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
Nauczyciel gimnazjum i nauczyciel szkoly sredniej albo po prostu "nauczyciel"
W polskim nie ma odpowiednika, poniewaz w Hiszpanii
miedzy 12-16 rokiem zycia uczniow mowi sie ESO (Enseńanza Secundaria Obligatoria) i pozniej miedzy 16 a 18tym rokiem zycia mowi sie o BACHILLER-Nauczania nieobowiazkowe. Te oba etapy to Enseńanza Secundaria, a nauczyciele to profesores de Secundaria.
Czyli wszyscy nauczyciele miedzy 12tym i 18tym rokiem zycia uczniow nazywaja sie Profesores de Secundaria.
Po polsku to po prostu "nauczyciele", moznaby dodac "nauczyciel gimnazjum" i "nauczyciel szkoly sredniej"
miedzy 12-16 rokiem zycia uczniow mowi sie ESO (Enseńanza Secundaria Obligatoria) i pozniej miedzy 16 a 18tym rokiem zycia mowi sie o BACHILLER-Nauczania nieobowiazkowe. Te oba etapy to Enseńanza Secundaria, a nauczyciele to profesores de Secundaria.
Czyli wszyscy nauczyciele miedzy 12tym i 18tym rokiem zycia uczniow nazywaja sie Profesores de Secundaria.
Po polsku to po prostu "nauczyciele", moznaby dodac "nauczyciel gimnazjum" i "nauczyciel szkoly sredniej"
Peer comment(s):
neutral |
Maciej Andrzejczak
: OK, tylko asker na formularz wiêc musi byæ krótko...ale z drugiej strony samo 'nauczyciel' to za ma³o
11 mins
|
agree |
Hanna Stochnialek
12 hrs
|
neutral |
Konrad Dylo
: zgoda z maciejem
2 days 14 hrs
|
agree |
lafresita (X)
: ale bez 'po prostu naczyciel', bo to moglby byc nauczyciel z podstawowki
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki za pomoc (tutaj i mailem) oraz wyczerpujace informacje dot. systemu edukacji - bardzo sie przydaly :) Oczywiscie podzielilam to w naszym formularzu na nauczyciela gimnazjum, szkoly sredniej itd. - bo tak bylo trzeba :)))"
+4
7 mins
nauczyciel szkoły średniej
dokładnie tak jak myślisz, co prawda w Polsce tez jest tytulatura 'Profesor' ale raczej zwyczajowa.
ma to zapewne maestro czyli tu nauczyciel z tytułem mistrzowskim
ma to zapewne maestro czyli tu nauczyciel z tytułem mistrzowskim
Peer comment(s):
agree |
lim0nka
: nauczyciel, bo profesor mo¿e siê myliæ ze stopniem naukowym
1 min
|
agree |
EstEnter
12 hrs
|
agree |
Konrad Dylo
: jak najbardziej "Nauczyciel szkoly sredniej"... w Polsce tez wielu z nas odnajduje wiecej prestizu w uczeniu w szkole sredniej niz w podstawowej, choc najwiekszy rozwoj dziecka przypada na ten wczesniejszy okres, to jednak...
13 hrs
|
agree |
lafresita (X)
4 days
|
Discussion