Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
La miel no se hizo para la boca del burro/asno
Polish translation:
Nie dla psa kiełbasa
Added to glossary by
jodelka
Oct 8, 2007 09:59
16 yrs ago
Spanish term
La miel no se hizo para la boca del burro/asno
Spanish to Polish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Niby gdzies na necie znalazlam, ze to cos z stylu "rzucac perly przed wieprze", ale nie pasuje mi do kontekstu:
A: ¿Sabes qué? me voy a comprar una buena botella de whisky.
B: ¡Ay! mi amor, yo creo que vas a tener que conformarte con unas cervecitas, esta muy caro el whisky ¿Eh?
A: Definitivamente la miel no se hizo para la boca del burro.
B: ¿Ese es un insulto para mí?
A: No, un halago…
A: ¿Sabes qué? me voy a comprar una buena botella de whisky.
B: ¡Ay! mi amor, yo creo que vas a tener que conformarte con unas cervecitas, esta muy caro el whisky ¿Eh?
A: Definitivamente la miel no se hizo para la boca del burro.
B: ¿Ese es un insulto para mí?
A: No, un halago…
Proposed translations
(Polish)
4 +3 | Nie dla psa kiełbasa | Olga Furmanowska |
Proposed translations
+3
59 mins
Selected
Nie dla psa kiełbasa
Ja bym raczej tak to ujęła.
Czyli odpowiedź mogłaby brzmieć:
" Pewnie, nie dla psa kiełbasa..."
Czyli odpowiedź mogłaby brzmieć:
" Pewnie, nie dla psa kiełbasa..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Super. Dzieki za podpowiedz :) O to chodziło!"
Something went wrong...