Glossary entry

Spanish term or phrase:

cuerpo cierto

Polish translation:

patrz poniżej

Added to glossary by barbs_barbs (X)
Nov 12, 2008 07:31
15 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

cuerpo cierto

Spanish to Polish Law/Patents Law: Contract(s) umowa kupna-sprzedaży nieruchomości
xxx", representada por xxx, vende a ……………………, quien compra como cuerpo cierto las fincas descritas en el apartado II

z wikipedii: En el caso de un bien raíz, consiste en que el objeto de compra se delimita con su señalamiento, independientemente de los metros que tenga, o sea, que tu compras una propiedad determinada y no una cantidad de metros cuadrados

istnieje jakiś polski odpowiednik? albo jak to przetłumaczyć, żeby było ładne i zrozumiałe?
dziękuję z góry
Proposed translations (Polish)
3 patrz poniżej

Proposed translations

2 hrs
Selected

patrz poniżej

Znalazłam inną definicję odnoszącą się do transakcji kupna-sprzedaży nieruchomości como cuerpo cierto:

§ Cuerpo Cierto
En el contexto del contrato de compraventa de inmueble con esta expresión se indica que la venta se realiza a tanto alzado, es decir por una cantidad que comprador y vendedor han acordado sin basarse para ello en ninguna medida o número relativo al objeto de la compraventa.

Con un ejemplo se ve más claro:

Venta por unidad de medida:

Se vende piso, a 600 € el metro cuadrado construido.
Se vende piso a 800 € el metro cuadrado útil.
Venta a Cuerpo Cierto o Tanto Alzado:

Se vende piso a 200.000 €.
Se vende piso de 80 m2. Precio 250.000 €.
La principal consecuencia de la venta de 'Cuerpo Cierto' es que al no haberse fijado el precio en función de ninguna unidad de medida, por ejemplo la superficie, si luego resulta que la vivienda tiene menos metros de los indicados en el contrato, el comprador no tiene derecho a reclamar una rebaja del precio, y si tiene más metros de los indicados, tampoco el vendedor tiene derecho a cobrar más. Insistimos en que el precio no se fijó en función de ninguna medida.

Así se prevé en el art. 1.471 del Código Civil, que dice que 'En la venta de un inmueble, hecha por precio alzado y no á razón de un tanto por unidad de medida ó número, no tendrá lugar el aumento ó disminución del mismo, aunque resulte mayor ó menor cabida o número de los expresados en el contrato.'

Idąc tym tropem, zaproponowałabym użycie terminu "sprzedaż /kupno nieruchomości po zryczałtowanej/ustalonej/określonej cenie", czyli takiej, która jest z góry ustanowiona, bez względu na ilość metrów kwadratowych i inne parametry (czyli ustalony odgórnie kosztorys).


Przykład: "9. Rząd - w stosownej uchwale - zleca Organizacji Administracji Majątku Skarbu Państwa (dalej zwanej OAMSP) zakupienie określonej nieruchomości po określonej cenie oraz dokonanie koniecznego remontu lub przebudowy w ciężar funduszu kompensat (załącznik nr 1 do Ustawy CIV z 1994 roku o budżecie Republiki Węgierskiej na rok 1995, Rozdział VII - Kancelaria Premiera, tytuł 25, podtytuł 2, grupa dotacji docelowych 31.)" (http://www.wspolnota-polska.org.pl/index.php?id=weg09)


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje;)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search