Feb 28, 2008 16:42
16 yrs ago
Spanish term

(presupuesto de) intervención o recomendación

Spanish to Polish Law/Patents Law (general)
Oto zdanie, którego właściwie nie rozumiem w całości (opisuje przypadki które dyskwalifikują od uzyskania odszkodowania):
SOBREPASAR PRESUPUESTOS DE CREDITO, INTERVENCION O RECOMENDACION, TANTO A TITULO ONEROSO COMO LUCRATIVO DE NEGOCIOS PECUNIARIOS, DE INMUEBLES O DE OTRAS TRANSACCIONES COMERCIALES

A oto komentarz zaprzyjaznionego Hiszpana:

Ni idea, éste texto es uno de esos que sólo lo entiende el que lo ha escrito, los abogados o los jueces.
Un presupuesto de intervención o de recomendación supongo que serán figuras jurídicas, pero es que no tengo ni idea, lo siento.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

(limit kredytowy) [w wyniku działań] bezpośrednich lub w charakterze pośrednika

Całość wyglądałaby tak:
"Przekroczyć limit kredytowy, w wyniku działań bezpośrednich lub w charakterze pośrednika, zarówno nieodpłatnie jak i w celach zarobkowych w ramach operacji pieniężnych, związanych z [rynkiem] nieruchomości lub innymi transakcjami handlowymi."

Dałam wysoki stopień, a nie pewność, bo wydaje się, że początek zdania jest jednak wcześniej i wydedukowałam z Hiszpanem znającym rynek ubezpieczeń co tam powinno być...
Peer comment(s):

agree Maria Schneider : jak najbardziej :)
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search