Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
postfx.
Polish translation:
pozłamaniowy
Added to glossary by
Karolina Cichocka
Feb 13, 2012 12:32
12 yrs ago
Spanish term
postfx.
Spanish to Polish
Medical
Medical (general)
Dolor en tobillo y pie dcho postfx.
Od czego to skrót?
Od czego to skrót?
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | pozłamaniowy | MG Lipski |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
pozłamaniowy
Fx: fractura
post-.
1. pref. V. pos-.
pos-.
(Del lat. post-).
1. pref. Significa 'detrás de' o 'después de'. Posbélico, posponer, postónico. A veces conserva la forma latina post-. Postdorsal, postfijo.
post-.
1. pref. V. pos-.
pos-.
(Del lat. post-).
1. pref. Significa 'detrás de' o 'después de'. Posbélico, posponer, postónico. A veces conserva la forma latina post-. Postdorsal, postfijo.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
Reference comments
10 mins
Reference:
Może powinno być postfc. czyli ból pozłamaniowy (z łaciny)?
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2012-02-13 13:41:40 GMT)
--------------------------------------------------
Myślałam raczej o sąsziedztwie liter "x" i "c" na klawiaturze QWERTY :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 godz. (2012-02-13 16:05:09 GMT)
--------------------------------------------------
Możesz też kombinować z bólem pourazowym, żeby się nie podkładać, a jeśli jest to tłumaczenie poświadczone zrób po prostu dopisek w stylu "skrót - przetłumaczono domyślnie" czy coś w tym stylu
--------------------------------------------------
Note added at 1 godz. (2012-02-13 13:41:40 GMT)
--------------------------------------------------
Myślałam raczej o sąsziedztwie liter "x" i "c" na klawiaturze QWERTY :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 godz. (2012-02-13 16:05:09 GMT)
--------------------------------------------------
Możesz też kombinować z bólem pourazowym, żeby się nie podkładać, a jeśli jest to tłumaczenie poświadczone zrób po prostu dopisek w stylu "skrót - przetłumaczono domyślnie" czy coś w tym stylu
Note from asker:
Złamanie było, a dokument z Galicji - czy to może usprawiedliwiać użycie x zamiast c? |
I tego będziemy się trzymać :) Dziękuję bardzo! |
Something went wrong...