Feb 10, 2009 16:37
15 yrs ago
6 viewers *
español term

director de la ejecución de obra

español al portugués Técnico/Ingeniería Arquitectura
Como se diz no Brasil "director de la ejecución de obra" ou "dirección de la ejecución de obra"?

"El **director de la ejecución de la obra** es el agente que, formando parte de la dirección facultativa, asume la función técnica de dirigir la ejecución material de la obra y de controlar cualitativa y cuantitativamente la construcción y la calidad de lo edificado."

Discussion

Olabonjour Feb 11, 2009:
Em defesa da minha honra pessoal e tendo sido ''atacado'', quando leio mestre-de-obras, mestre de obras (cat. nominal)
definição: operário de construção civil que trabalha como responsável numa obra penso e chego à conclusão que é um operário do empreiteiro. Ora, reafirmo que o maître d'oeuvre francês é uma figura jurídica que não existe em Portugal, da forma como existe em França e que passa a ser a ''Fiscalização''.
POr outro lado, reafirmo que o Diretor de obra não aparece na legislação brasileira relativa a Empreitadas.
Finalmente, após releitura da definição espanhola, chego à conclusão que se trata de um representante du Dono de Obra na Obra e não de um representante do empreiteiro, dado que não é responsabilidade deste último verificar a qualidade dos trabalhos realizados por conta do Dono de Obra.
Podem, tal como muita gente, conhecer muitas e muitas pessoas, mas também não deixa de ser verdade que o vosso conhecimento do sector das Obras e Empreitadas deixa muito a desejar.
Queiram ler, SFF, com muita atenção a definição espanhola et não se limitem ao ''conhço alguém que''.
Obviamente, tudo o que digo aqui é com o devido respeito de todos.
Carla Lopes Feb 10, 2009:
Não passaria, porque não é preciso ser tradutor nem sequer ter um diploma de área alguma para conhecer quem seja/tenha sido mestre-de-obras ou que tenha, no mínimo, ouvido falar dessa profissão no nosso país.
Sonia da Costa Feb 10, 2009:
Obrigada, Carla, pelo seu apoio amigo. Por acaso, tenho dois tios (aqui, em Portugal) que também o são, mas optei por não falar disso. Ainda passaria por mentirosa...
Carla Lopes Feb 10, 2009:
Nem mais, Sónia.
Aliás, basta fazer uma pesquisa rápida na Internet e surgem imensas referências em textos/sites de toda a índole...
O meu avô era mestre-de-obras... este conceito existe e está mais do que documentado há várias décadas.
Sonia da Costa Feb 10, 2009:
O/a colega Olabonjour diz que o "mestre-de-obras" é uma figura jurídica que não existe em Portugal. Passo a referenciar uma frase retirada do sítio www.diramb.gov.pt (Sistema de Informação Documental sobre Direito do Ambiente): "Quando tiverem sido executadas obras ou demolições em imóveis classificados ou em vias de classificação sem prévia autorização do Ministério da Cultura, o promotor, o mestre-de-obras e o técnico director das mesmas serão solidariamente responsáveis com o respectivo proprietário pelas multas devidas."
Como podem ver, não inventei coisa nenhuma. Além do mais, estamos na presença de duas figuras: o mestre-de-obras e o técnico director das mesmas.
Olabonjour Feb 10, 2009:
De facto, depois de consultar a legislação espanhola, é feita referência ao director de la ejecución e logo a seguir ao director de obra.
http://pt.wikibooks.org/wiki/Licitações_e_contratos_públicos...
http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/LEIS/L8666cons.htm
É o representante do dono de obra na obra, para mim é a fiscalização, supervisão, gerenciamento
Carla Lopes Feb 10, 2009:
Concordo com a Sónia :)
Sonia da Costa Feb 10, 2009:
Olhando para as suas dúvidas, tudo me leva a crer que um deles é mesmo o "famoso" mestre-de-obras, que referi. Não quero influenciar, mas pondere.

Proposed translations

6 minutos
Selected

gerente de obra

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-10 17:38:51 GMT)
--------------------------------------------------

Autant pour moi, le gerente de obra est le directeur des travaux et appartient à l'Entrepreneur.
Toutefois je continue à maintenir que le Diretor de Obra est incorrect. Dans la législation brésilienne il n'est fait aucune référence à ce Diretor de Obra. Toutefois il est fait référence à la ''fiscalização, supervisão, gerenciamento'', vide: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/LEIS/L8666cons.htm

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-02-11 11:07:04 GMT)
--------------------------------------------------

Em defesa da minha honra pessoal e tendo sido ''atacado'', quando leio mestre-de-obras, mestre de obras (cat. nominal)
definição: operário de construção civil que trabalha como responsável numa obra penso e chego à conclusão que é um operário do empreiteiro. Ora, reafirmo que o maître d'oeuvre francês é uma figura jurídica que não existe em Portugal, da forma como existe em França e que passa a ser a ''Fiscalização''.
POr outro lado, reafirmo que o Diretor de obra não aparece na legislação brasileira relativa a Empreitadas.
Finalmente, após releitura da definição espanhola, chego à conclusão que se trata de um representante du Dono de Obra na Obra e não de um representante do empreiteiro, dado que não é responsabilidade deste último verificar a qualidade dos trabalhos realizados por conta do Dono de Obra.
Podem, tal como muita gente, conhecer muitas e muitas pessoas, mas também não deixa de ser verdade que o vosso conhecimento do sector das Obras e Empreitadas deixa muito a desejar.
Queiram ler, SFF, com muita atenção a definição espanhola et não se limitem ao ''conhço alguém que''.
Obviamente, tudo o que digo aqui é com o devido respeito de todos.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2009-02-12 11:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

Para encerrar definitivamente este tema, eis o que encontrei no Código da Contratação Pública:

Artigo 344.º
Partes
1 — São partes no contrato de empreitada de obras
públicas o dono da obra e o empreiteiro.
2 — Durante a execução do contrato, o dono da obra
é representado pelo director de fiscalização da obra e o
empreiteiro por um director de obra, salvo nas matérias
em que, em virtude da lei ou de estipulação contratual, se
estabeleça diferente mecanismo de representação.


Artículo 213. Ejecución de las obras y responsabilidad
del contratista.
1. Las obras se ejecutarán con estricta sujeción a las estipulaciones contenidas en el pliego de cláusulas administrativas particulares y al proyecto que sirve de base al
contrato y conforme a las instrucciones que en interpretación
técnica de éste dieren al contratista el Director facultativo
de las obras, y en su caso, el responsable del contrato,
en los ámbitos de su respectiva competencia.

Chegamos à conclusão que o Dono de Obra é representado por:
- Director de Fiscalização da Obra/Director facultativo de las obras/fiscalização, supervisão ou gerenciamento de obras ou serviços;
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por proporcionarme la referencia al Código da Contratação Pública e información fundamentada sobre los profesionales de la construcción en Brasil."
+5
2 minutos

diretor de obra

Diz-se simplesmente: Diretor de obra :)
Note from asker:
Mas se eu traduzir "director de la ejecución de obra" como "Director/gerente de obra", como traduzo "Director de obra"? Mais adiante no texto figura esta definição "1. El **director de obra** es el agente que, formando parte de la dirección facultativa, dirige el desarrollo de la obra en los aspectos técnicos, estéticos, urbanísticos y medioambientales, de conformidad con el proyecto que la define, la licencia de edificación y demás autorizaciones preceptivas y las condiciones del contrato, con el objeto de asegurar su adecuación al fin propuesto.""
Peer comment(s):

disagree Olabonjour : O director de obra é em POrtugal, no Brasil é Gerente de Obra
4 minutos
Ok, meu marido é brasileiro e trabalha em obra, e me disse que era Diretor de obra: Veja em http://www.archi.fr/SIRCHAL/glossair/glosdefp.htm#D
agree Maria Teresa Borges de Almeida : Diria dire(c)tor técnico da obra...
5 minutos
também encontrei assim. Obrigada!
agree Isabel Maria Almeida
12 minutos
Obrigada!
agree Ligia Dias Costa
14 minutos
Obrigada!
agree Sara Sousa Soares : Sim, dire(c)tor técnico da obra parece-me ma boa opção. P.f. veja este link: http://bdjur.almedina.net/citem.php?field=node_id&value=1169...
1 hora
Obrigada!
agree Sonia da Costa : Bem que ambos o dire(c)tor técnico da obra e o mestre-de-obras até fazem uma bela dupla!
2 horas
AH AH AH Obrigada!
agree expressisverbis : Procurava o termo de FR para PT-PT e cheguei... tarde :-D mas com uma boa ref.ª também: https://forumdacasa.com/discussion/57251/10/me-ajudem-mudanc...
3979 días
Something went wrong...
+1
14 minutos

Mestre-de-obras (ou empreiteiro)

Em Português europeu...

É o responsável pela obra (costuma-se confiar a empreitada a este).

É o profissional responsável pela fiscalização e supervisão da obra desde o início até a sua conclusão, devendo conhecer todas as fases da construção, os materiais utilizados e as funções de cada trabalhador na empreitada. Acompanham a construção e reforma de prédios, quer comerciais quer residenciais, controlando o fluxo dos serviços, recebendo e verificando os materiais e cuidando da qualidade da obra.

Equivalente em inglês (para informação): Chief construction worker

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-02-10 16:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

Lamento, não tinha reparado que é para português do Brasil... embora me pareça que este termo também existe no Brasil.
De qualquer forma, é só uma sugestão. Não é a minha especialidade. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2009-02-12 19:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

Eu é que agradeço toda a informação que me proporcionou!
Sendo assim, a que conclusão chegou relativamente ao termo em português?
Note from asker:
Em primeiro lugar, muito obrigado por me ajudares a traduzir este termo. Penso que o "mestre-de-obras" pode equivaler ao "maestro de obras" espanhol em lugar do "director de ejecución de obra". Perguntei a uma arquiteta espanhola (infelizmente não conheço nenhuma arquiteta brasileira) e ela explicou-me que "el maestro de obra es el jefe de obra, que es como el encargado de la constructora para esa obra. En teoría, no tiene que ver con el Director de Obra ni con el Director de Ejecución de Obra". Consultei o dicionário "Lid Construcción e Inmobiliario" e define o "maestro de obras" como "constructor no cualificado que dispone de mano de obra y medios suficientes para ejecutar obras de menor importancia. Francés: maître d'oeuvre; alemán: Baumeister". O "director de ejecución de obra" na Espanha deve ser diplomado em Arquitetura Técnica (estudos universitários de três anos) e nao é responsável perante o Empreiteiro ("el contratista principal"), mas sim perante o Dono de Obra ("el promotor") a nao ser, obviamente, que o empreiteiro e o dono de obra sejam a mesma pessoa ou empresa.
Peer comment(s):

disagree Olabonjour : Votre mestre de obras est une traduction à la lettre du maître d'oeuvre français. C'est une figure juridique qui n'existe pas au Portugal et qui est remplacée par la fiscalização, plus connue par mission de contrôle en France
49 minutos
Porque haveria eu de inventar um termo traduzindo-o literalmente a partir do francês? Viu a fonte que indiquei? O Instituto Camões jamais iria referenciar termos não existentes em Portugal.... Moro em Portugal e conheço pessoalmente mais do que um.
agree Carla Lopes
2 horas
Obrigada, Carla :-)
agree Artur Jorge Martins
6 horas
Obrigada, Artur!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search