Glossary entry

Spanish term or phrase:

no se escape el gato

Portuguese translation:

Não vá o diabo tecê-las....

Added to glossary by Ana Vozone
Oct 27, 2021 18:25
2 yrs ago
25 viewers *
Spanish term

no se escape el gato

Spanish to Portuguese Marketing Computers: Software
Y nunca olvides cerrar la puerta para que no se escape el gato.

Obrigado a todos!
Change log

Dec 7, 2021 13:37: Ana Vozone Created KOG entry

Discussion

O G V Oct 28, 2021:
no sé de qué trata el texto, pero "seguro morreu de velho..." no es lo que sugiere de entrada "no se escape el gato". La primera frase se refiere a la vida en general: ser precavido, cauto, cuidadoso, no correr riesgos... No sé cómo entraría en el contexto... Que no se escape el gato, va siempre, de manera explícita o sobrentendida, con "cerrar la puerta", con el sentido de proteger el calor, el ambiente, la temperatura o incluso el cariño que despierta o motiva el felino... Yo no lo relacionaría con seguridad, en principio, pero no sé si en el texto de marketing e informática puede tener cabida.
Más contexto, porfa
(negrita, sólo en el título, lol;)
Nelson Soares (asker) Oct 28, 2021:
Obrigado, Teresa! ;)
@Nelson Ainda bem que fui útil. Continuação de bom trabalho!
Nelson Soares (asker) Oct 27, 2021:
Oi Teresa, achei muito adequada a sua sugestão. Sim, a expressão "seguro morreu de velho" é usada no Brasil. Está de acordo com o contexto no qual preciso. Muito obrigado!

A propósito. alguém sabe como colocar negrito no texto aqui? :)
Gratidão a todos!!!
expressisverbis Oct 27, 2021:
«Casa roubada, trancas à porta» 'A frase refere-se à necessidade de tomar medidas de proteção ou segurança, que muitas vezes se concretizam quando já se torna um pouco tarde ou desnecessário.'

in Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-pr... [consultado em 27-10-2021]

Para que não se tomem medidas de segurança quando já for tarde demais. E nunca se esqueça de que casa roubada, trancas à porta".
Não sei se poderia ter este sentido e nem sei sequer se este provérbio é utilizado em pt-br. Fica a sugestão.
O G V Oct 27, 2021:
Haría falta más contexto, referencias y sobre todo dar con la expresión equivalente en Brasil.
Es una broma habitualmente motivada por la advertencia de que, si se deja abierta la puerta, entra el frío, típica de la sociedad rural tradicional o antigua, donde la diferencia de temperatura (de las habitaciones) era algo muy marcante: se caldeaba una habitación o parte de la casa y nada más.
También puede aludirse a insinuaciones amorosas o sexuales a propósito del felino.
@Nelson Não sei se no Brasil tb se usa a expressão:
O seguro morreu de velho e D. Prudência foi ao enterro...

Proposed translations

2 hrs
Selected

Não vá o diabo tecê-las....

Em PT-PT. :)
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado!"
3 hrs

... para não deixar o frio entrar.

Ou "para manter o local aquecido".

Sem mais contexto e considerando o significado figurativo dessa expressão, seria isso.

https://www.notesinspanish.com/2006/12/14/shut-that-door/

https://www.lingq.com/en/learn-spanish-online/translate/es/1...

Something went wrong...
8 mins

não deixar a porta/janela aberta

Essa é minha sugestão sem saber o contexto e o registro do texto.
Segundo o Wikcionario, é uma expressão jocosa e precisa analisar o restante do texto para decidir se minha sugestão é apropriada.
Espero ter ajudado de alguma forma.

--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2021-10-28 11:16:03 GMT)
--------------------------------------------------

Achei a sugestão da colega Raquel Pinheiro muito boa! É uma alternativa neutra, sem registro de coloquialidade e que transmite a ideia. Parabéns, Raquel!
Já a da colega Ana Vozone não tenho como avaliar porque é PT-PT, mas pode ser útil caso seu texto seja para a variante europeia.
Que bom que vários colegas contribuíram para esse debate!
Something went wrong...
17 hrs

... pois cavalo não sobe escada

:) O Ibrahim Sued gostava desta frase
Something went wrong...

Reference comments

54 mins
Reference:

http://www.aldeadelpinar.com/historia/frases/frases.pdf
Cierra que se escapa el gato: Cuando uno deja la puerta abierta en una habitación
caldeada
por cierto, por el color rojo la presentan como localismo, aunque los chicos de hoy ya no la conozcan o no la usen, es todavía vigente y de uso generalizado. viendo otras expresiones antiguas creo que con localismo quieren decir tradicional, rural....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search