Glossary entry

Spanish term or phrase:

Banderín de enganche

Portuguese translation:

Chamariz

Added to glossary by Maria Teresa Borges de Almeida
Oct 25, 2011 16:46
12 yrs ago
Spanish term

Banderín de enganche

Spanish to Portuguese Other Government / Politics War
Eu sei que a expressão significa em Português Europeu centro de recrutamento, mas inclino-me aqui para um sentido diferente (cartaz de propaganda, pendão de propaganda?):

Lo prueba la propaganda militar, que ha tomado de la ciencia-ficción conceptos como "guerra electrónica limpia", sin soldados, sin bajas civiles, de precisión quirúrgica. Su eficacia se hizo patente en la primera guerra del Golfo: una contienda parecida a un videojuego resulta más fácil de digerir a la opinión pública. Asimismo, sirve de banderín de enganche: un anuncio del US Army dice, entre vistas de estilizados aviones, satélites y soldados ante consolas: "Los drones combaten el terrorismo, protegen a América y cuidan el frente sin necesidad de presencia humana".

Será que os colegas têm sugestões? Obrigada, desde já.
Change log

Oct 27, 2011 13:35: Maria Teresa Borges de Almeida Created KOG entry

Discussion

Maria Teresa Borges de Almeida (asker) Oct 27, 2011:
Como se trata de um artigo a publicar numa revista parece-me ser o termo mais "chamativo"... Obrigada!
Claudia Oitavén Oct 27, 2011:
Gostei e concordo!
Maria Teresa Borges de Almeida (asker) Oct 27, 2011:
Obrigada a todos! Utilizei apenas a palavra chamariz porque o parágrafo começa por "propaganda militar"...
Elcio Carillo Oct 25, 2011:
Teresa, lendo a sua explicação para Oitaven, passou-me pela cabeça que a palavra "incentivo" (ao recrutamento) pode dar alguma boa pista. http://www.mdn.gov.pt/mdn/pt/Recrutamento/Incentivos/
Maria Teresa Borges de Almeida (asker) Oct 25, 2011:
Olá, Claudia! Obrigada! Todo o artigo anda à volta dos novos recursos militares (drones, etc.), por isso a expressão que procuro não se afastará muito de "recrutamento" (porque é isso que se pretende), mas tem mais a ver com propaganda... Obrigada, de qualquer maneira!
Claudia Oitavén Oct 25, 2011:
Olá, Teresa! Eu não sei o significado do que pede e isto é só uma tentativa de ajuda.
O "enganche" no espanhol de Espanha, para além do sentido militar de recrutamento, tem entre outros o seguinte:
adicto, ta. (Del lat. addictus).
1. adj. Dedicado, muy inclinado, apegado.
Este sentido é muito comum. "Enganchar" uma pessoa é prendê-la de alguma forma, convencê-la das boas qualidades de algo e torná-la apoiante/adepta/partidária dessa coisa. A pessoa pode-se "enganchar" a uma telenovela, a um produto que viu na TV, etc.
Espero que ajude.

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

Chamariz propagandístico

sugestão
Note from asker:
Obrigada, Elcio! Infelizmente a expressão não é usada em PT(pt), talvez só chamariz porque a ideia é essa.
Peer comment(s):

agree Claudia Oitavén : Concordo com chamariz.
1 day 16 hrs
Obrigado :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Utilizei apenas chamariz, já que o parágrafo começa por "propaganda militar". Obrigada!"
45 mins

cartel propagandístico

Del mismo modo que tú y Elcio, entiendo que se trata de algo para llamar la atención. ¿Que tal cartel propagandístico?
Something went wrong...
56 mins

cartaz de propaganda

mesmo significado que em português Brasileiro.
Something went wrong...
4 hrs

galhardete

a) Banderín de enganche = galhardete
b) (serviço militar) banderín de enganche =centro de recrutamento

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search