Glossary entry (derived from question below)
Spanish term
haga
Es necesario que se identifique como usuario registrado. En caso que no lo sea, haga, y accederá a un formulario para registrarse.
Obrigada
5 | registe-se | Catia Luis |
4 +1 | faça-o | Ana Lopes |
3 +1 | faça | Rafael Mantovani |
Dec 30, 2007 21:57: Marcia Gascon Created KOG entry
Non-PRO (1): rhandler
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
registe-se
Boa sorte,
Cátia
faça
Também pode haver texto faltando.
Rafael, pois é, para esse contexto acredito que sim, seja registre-se, mas ele aparece em outros contextos e entao terei que adaptar, porque "regitre-se" apenas serviu para esse cotnexto. Obrigada |
faça-o
--------------------------------------------------
Note added at 2 dias7 horas (2007-12-22 14:08:40 GMT)
--------------------------------------------------
A tradução do verbo, neste contexto terá que ser esta. Contudo, conforme a sintaxe que se adoptar na tradução, pode ser usado a sugestão da Cátia Luís.
Discussion