Glossary entry

Spanish term or phrase:

curado

Portuguese translation:

selecionado

Added to glossary by Matheus Chaud
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2021-12-26 18:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 22, 2021 19:33
2 yrs ago
21 viewers *
Spanish term

curadas

Spanish to Portuguese Tech/Engineering IT (Information Technology) Conteúdos digitais
Virtual ooh en experiencias populares y curadas
85 arenas seguras


-------------------
Trata-se de um texto sobre videogame para crianças. A empresa em questão desenvolve conteúdos digitais para crianças.
PT BRASIL
Change log

Dec 23, 2021 22:51: Matheus Chaud changed "Term asked" from "CURADAS" to "curadas" , "Field (write-in)" from "CONTEÚDOS DIGITAIS" to "Conteúdos digitais"

Dec 26, 2021 22:48: Matheus Chaud Created KOG entry

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

selecionadas


https://en.wiktionary.org/wiki/curate
To apply selectivity and taste to, as a collection of fashion items or web pages.
Peer comment(s):

agree Roberto Nogueira
17 hrs
Obrigado, Roberto!
agree Magdalena Godoy Bonnet
18 hrs
Obrigado, Magdanela!
agree Alice Souto
1 day 2 hrs
Obrigado, Alice!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
27 mins

positivas / curativas

Aparentemente, trata-se de um latinoamericanismo, provavelmente de origem mexicana. O termo tem vários sentidos, entre eles:

1) mulher ébria ("borracha") no Chile;
2) Adjetivo com sentido positivo aplicado a uma coisa, ação, acontecimento ou pessoa (Tijuana, México).Sin. de "padre", "chingón", "bonito";
3) engraçado: "la película estuvo curada" --> O filme foi engraçado. (Guadalajara, Jalisco)

https://www.asihablamos.com/word/palabra/Curada.php

Sugiro traduzir como "positivas" (sentido 2). Também pode significar "curativas", como neste contexto:

"A la luz del clima político y económico actual, particularmente entre EE. UU. y México, Mike, el alter ego del artista, considera la posibilidad de comprar una “experiencia curada de tiempo compartido” que anuncia la Asociación Internacional de Comercio y Enriquecimiento." https://www.fundacionjumex.org/es/exposiciones/145-michael-s...

No contexto acima, o termo "experiencia curada de tiempo compartido" seria traduzido para o inglês como "healing experience of shared time", ou seja, "experiência curativa de tempo compartilhado". https://www.fundacionjumex.org/es/exposiciones/145-michael-s...

Suponho que um dos objetivos deste videogame seja proporcionar uma experiência positiva ou curativa a seus usuários. De qualquer forma, acho melhor pedir esclarecimentos ao cliente para ter certeza.

PS: Se por alguma razão eu não responder aos comentários e/ou discordâncias, é porque estou muito ocupado ou simplesmente decidi não abordar comentários negativos/discordantes totalmente sem sentido. Minha recusa em me engajar com o(s) autor(es) desses comentários não significa que eu concorde com eles. O/A consulente tem plena liberdade de entrar em contato (via "inbox") se precisar de algum esclarecimento sobre a minha resposta. Obrigado.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2021-12-22 20:02:57 GMT)
--------------------------------------------------

Também poderia significar "engraçadas". Definitivamente, melhor consultar o cliente.
Peer comment(s):

disagree Thiago Oliveira : Desculpe, mas tanto as referências quanto as propostas de tradução não parecem se encaixar no contexto. Nada pessoal não, querido, só acho suas traduções meio inadequadas às vezes.
52 mins
Quem vai decidir isso é o/a consulente. Muito pelo contrário. Elas se encaixam perfeitamente. Está agindo assim pq não aceitei a sua resposta à minha pergunta?
disagree Alice Souto : Acho que nesse contexto a tradução “selecionada” se aplica melhor.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

supervisionadas

Parece-me ser este o sentido, como "curated" em inglês...
Peer comment(s):

agree Roberto Nogueira
16 hrs
Obrigada, Roberto!
agree Magdalena Godoy Bonnet
17 hrs
Obrigada, Magdalena!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search