Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
apostilla (por favor, ver o contexto)
Portuguese translation:
divisa, mote / glosa
Added to glossary by
Carlos Santos
Jul 6, 2010 16:31
13 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
apostilla (por favor, ver o contexto)
Spanish to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
- la Sociedad podrá incorporar la apostilla “Una sociedad del Grupo XXX” en todo su documentación comercial.
Não necessito da "tradução oficial" do termo "apostilla", que sei qual seria, mas a sua tradução neste contexto, que acho que é de Marketing.
Esta expressão entre aspas vai estar em toda a documentação comercial da empresa. Não chega a ser um slogan, é mais uma explicação.
Queria saber se existe um termo de Marketing para isto.
Obrigado a todos de antemão.
Não necessito da "tradução oficial" do termo "apostilla", que sei qual seria, mas a sua tradução neste contexto, que acho que é de Marketing.
Esta expressão entre aspas vai estar em toda a documentação comercial da empresa. Não chega a ser um slogan, é mais uma explicação.
Queria saber se existe um termo de Marketing para isto.
Obrigado a todos de antemão.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | mote / glosa | Elcio Carillo |
5 +1 | Menção | afb .. |
4 | anotação/comentário | Clauwolf |
4 | slogan / frase de efeito | Elcio Carillo |
4 | coda | Ana Fonseca (X) |
3 | assinatura | Maria Teresa Borges de Almeida |
Change log
Jul 7, 2010 18:46: Carlos Santos changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/92012">Carlos Santos's</a> old entry - "apostilla (por favor, ver o contexto)"" to ""mote / glosa""
Proposed translations
7 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Elcio. Através da suas sugestões encontrei o termo que mas de satisfaz: divisa. Um abraço."
12 mins
anotação/comentário
:)
13 mins
assinatura
Sugestão com base no seguinte:
[Resposta] A palavra slogan, muito vulgar durante décadas como sinónimo de frase curta promocional, às vezes em verso ou musicada para facilitar a memorização, caiu progressivamente em desuso no meio publicitário português, embora continue a ser corrente na fala comum do grande público.
Entre os publicitários, slogan é hoje conotado com certas formas mais cruas e algo obsoletas de publicidade associadas ao “hard-selling” (outra expressão inglesa usada pelos gestores de marketing e comunicação) que se casam mal com uma perspectiva mais sofisticada e contemporânea da publicidade.
Talvez por isso, fala-se agora mais de “claim”, “base-line” ou assinatura. A assinatura pode estar associada a uma campanha específica ou ser sistematicamente integrada em toda a publicidade de uma marca ao longo de anos (exemplo: «Mais perto do que é importante», da TMN, que já tem oito anos). Em geral, é uma frase curta que pretende traduzir de uma forma impressiva e impactante o posicionamento de uma dada marca.
[Resposta] A palavra slogan, muito vulgar durante décadas como sinónimo de frase curta promocional, às vezes em verso ou musicada para facilitar a memorização, caiu progressivamente em desuso no meio publicitário português, embora continue a ser corrente na fala comum do grande público.
Entre os publicitários, slogan é hoje conotado com certas formas mais cruas e algo obsoletas de publicidade associadas ao “hard-selling” (outra expressão inglesa usada pelos gestores de marketing e comunicação) que se casam mal com uma perspectiva mais sofisticada e contemporânea da publicidade.
Talvez por isso, fala-se agora mais de “claim”, “base-line” ou assinatura. A assinatura pode estar associada a uma campanha específica ou ser sistematicamente integrada em toda a publicidade de uma marca ao longo de anos (exemplo: «Mais perto do que é importante», da TMN, que já tem oito anos). Em geral, é uma frase curta que pretende traduzir de uma forma impressiva e impactante o posicionamento de uma dada marca.
+1
1 hr
Menção
Mais do que um termo de marketing é consagrar uma menção que pode ser utilizada legalmente.
A frase ficaria:(...) a sociedade poderá integrar a menção “Uma sociedade do Grupo XXX” (...)
A frase ficaria:(...) a sociedade poderá integrar a menção “Uma sociedade do Grupo XXX” (...)
7 hrs
15 hrs
coda
É claramente uma aposta mais creativa mas pode servir.
Something went wrong...