Glossary entry

Spanish term or phrase:

apostilla (por favor, ver o contexto)

Portuguese translation:

divisa, mote / glosa

Added to glossary by Carlos Santos
Jul 6, 2010 16:31
13 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

apostilla (por favor, ver o contexto)

Spanish to Portuguese Law/Patents Law: Contract(s)
- la Sociedad podrá incorporar la apostilla “Una sociedad del Grupo XXX” en todo su documentación comercial.

Não necessito da "tradução oficial" do termo "apostilla", que sei qual seria, mas a sua tradução neste contexto, que acho que é de Marketing.

Esta expressão entre aspas vai estar em toda a documentação comercial da empresa. Não chega a ser um slogan, é mais uma explicação.

Queria saber se existe um termo de Marketing para isto.

Obrigado a todos de antemão.
Change log

Jul 7, 2010 18:46: Carlos Santos changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/92012">Carlos Santos's</a> old entry - "apostilla (por favor, ver o contexto)"" to ""mote / glosa""

Proposed translations

7 hrs
Selected

mote / glosa

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado, Elcio. Através da suas sugestões encontrei o termo que mas de satisfaz: divisa. Um abraço."
12 mins

anotação/comentário

:)
Something went wrong...
13 mins

assinatura

Sugestão com base no seguinte:

[Resposta] A palavra slogan, muito vulgar durante décadas como sinónimo de frase curta promocional, às vezes em verso ou musicada para facilitar a memorização, caiu progressivamente em desuso no meio publicitário português, embora continue a ser corrente na fala comum do grande público.
Entre os publicitários, slogan é hoje conotado com certas formas mais cruas e algo obsoletas de publicidade associadas ao “hard-selling” (outra expressão inglesa usada pelos gestores de marketing e comunicação) que se casam mal com uma perspectiva mais sofisticada e contemporânea da publicidade.
Talvez por isso, fala-se agora mais de “claim”, “base-line” ou assinatura. A assinatura pode estar associada a uma campanha específica ou ser sistematicamente integrada em toda a publicidade de uma marca ao longo de anos (exemplo: «Mais perto do que é importante», da TMN, que já tem oito anos). Em geral, é uma frase curta que pretende traduzir de uma forma impressiva e impactante o posicionamento de uma dada marca.
Something went wrong...
+1
1 hr

Menção

Mais do que um termo de marketing é consagrar uma menção que pode ser utilizada legalmente.

A frase ficaria:(...) a sociedade poderá integrar a menção “Uma sociedade do Grupo XXX” (...)
Peer comment(s):

agree Artur Jorge Martins
6 hrs
Obrigada.
Something went wrong...
7 hrs

slogan / frase de efeito

Something went wrong...
15 hrs

coda

É claramente uma aposta mais creativa mas pode servir.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search