Glossary entry

Spanish term or phrase:

¡EmPEZemos!

Portuguese translation:

Para os princiPISCIantes! / Vamos lá, aPeixonados? / AGUArda-vos uma aventura aPEIXonante!

Added to glossary by expressisverbis
Feb 27, 2019 23:32
5 yrs ago
Spanish term

¡EmPEZemos!

Spanish to Portuguese Marketing Marketing / Market Research
Contexto: título de um evento de aquariofilia.
A grafia está muito engraçada em espanhol ("pez" = peixe), mas em português não funcionar.
Procuro uma tradução criativa em pt-pt... a esta hora, sei que não é fácil.
Muito obrigada.
Proposed translations (Portuguese)
4 +6 Prontos para mergulhar de cabeça?

Discussion

Matheus Chaud Mar 1, 2019:
Também gostei muito das sugestões, tanto as da Sandra quanto as da Alcinda. Duas cabeças pensam melhor do que uma. Três, então, nem se fala!
:)
expressisverbis (asker) Feb 28, 2019:
Alcinda, concordo consigo. O Matheus "esmerou-se" na resposta. Gostei muito e também gosto bastante da sua sugestão.
Acontece que o trabalho era urgente, mas falei com o cliente e este adotou a minha tradução («Para os princiPISCIantes»), isto porque mais à frente no texto, encontrámos dicas/conselhos a ser dados precisamente aos "principiantes", ou seja, às pessoas que têm um animal de estimação pela primeira vez (como peixes, cães, gatos, pássaros, etc.)
Adorei mesmo as vossas sugestões e adoro ainda mais este tipo de tradução criativa que nos faz puxar pela massa cinzenta e dar asas à nossa imaginação.
Assim que possa, selecionarei a resposta e colocarei todas as sugestões apresentadas até ao momento.
Muito obrigada mesmo pelas ótimas propostas de tradução!
Alcinda Marinho Feb 28, 2019:
@Sandra Apesar de ter apoiado a resposta do Matheus, que acho muito boa - sobretudo a sua 2ª sugestão, com "apeixonados", lembrei-me agora de outra alternativa que pode funcionar no seu contexto - algo como:

"Os peixes AGUArdam-vos/ÁGUArdam-vos" (conforme queira ou não utilizar acento no "a" - parece-me que o facto de se usar maiúsculas já realça que se está a referir à palava "água") ou "AGUArda-vos uma grande aventura"-, etc; e metendo também na sugestão do Matheus ao barulho, que tal: "AGUArda-vos uma aventura aPEIXonante"...?

Não sei se ajudei alguma coisa, mas bom trabalho!
expressisverbis (asker) Feb 27, 2019:
Tenho algumas ideias, mas... Iniciação à aquariofilia
Um aquário à minha medida
Vamos montar um aquário
Para os/Aos princiPISCIantes…

Proposed translations

+6
14 mins
Selected

Prontos para mergulhar de cabeça?


Com peixe não saiu nada, mas que tal aproveitar que tem aquário e água no tema e brincar um pouco com isso?

Sei lá - na falta de algo melhor...
:)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-02-28 01:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

Gostei da sua sugestão.

Me ocorreu mais uma:

Vamos lá, apeixonados?
(apaixonados por peixes)

Não sei se funciona na cabeça dos outros ou só na minha... rss
Note from asker:
Obrigada Matheus :) O melhor que consegui foi: Para os/Aos princiPISCIantes…
Obrigada mais uma vez. Gostei muito dos "apeixonados" :-D Boa sugestão!
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
5 hrs
Obrigado, John!
agree Luciano Eduardo de Oliveira
7 hrs
Gracias, Luciano!
agree Alcinda Marinho
8 hrs
Obrigado, Alcinda!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
8 hrs
Agradeço, Teresa!
agree ferreirac
11 hrs
Obrigado, Cicero!
agree David Boldrin
17 hrs
Gracias, David!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search