Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
¡EmPEZemos!
Portuguese translation:
Para os princiPISCIantes! / Vamos lá, aPeixonados? / AGUArda-vos uma aventura aPEIXonante!
Added to glossary by
expressisverbis
Feb 27, 2019 23:32
5 yrs ago
Spanish term
¡EmPEZemos!
Spanish to Portuguese
Marketing
Marketing / Market Research
Contexto: título de um evento de aquariofilia.
A grafia está muito engraçada em espanhol ("pez" = peixe), mas em português não funcionar.
Procuro uma tradução criativa em pt-pt... a esta hora, sei que não é fácil.
Muito obrigada.
A grafia está muito engraçada em espanhol ("pez" = peixe), mas em português não funcionar.
Procuro uma tradução criativa em pt-pt... a esta hora, sei que não é fácil.
Muito obrigada.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +6 | Prontos para mergulhar de cabeça? | Matheus Chaud |
Proposed translations
+6
14 mins
Selected
Prontos para mergulhar de cabeça?
Com peixe não saiu nada, mas que tal aproveitar que tem aquário e água no tema e brincar um pouco com isso?
Sei lá - na falta de algo melhor...
:)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-02-28 01:57:05 GMT)
--------------------------------------------------
Gostei da sua sugestão.
Me ocorreu mais uma:
Vamos lá, apeixonados?
(apaixonados por peixes)
Não sei se funciona na cabeça dos outros ou só na minha... rss
Note from asker:
Obrigada Matheus :) O melhor que consegui foi: Para os/Aos princiPISCIantes… |
Obrigada mais uma vez. Gostei muito dos "apeixonados" :-D Boa sugestão! |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
5 hrs
|
Obrigado, John!
|
|
agree |
Luciano Eduardo de Oliveira
7 hrs
|
Gracias, Luciano!
|
|
agree |
Alcinda Marinho
8 hrs
|
Obrigado, Alcinda!
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
8 hrs
|
Agradeço, Teresa!
|
|
agree |
ferreirac
11 hrs
|
Obrigado, Cicero!
|
|
agree |
David Boldrin
17 hrs
|
Gracias, David!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada!"
Discussion
:)
Acontece que o trabalho era urgente, mas falei com o cliente e este adotou a minha tradução («Para os princiPISCIantes»), isto porque mais à frente no texto, encontrámos dicas/conselhos a ser dados precisamente aos "principiantes", ou seja, às pessoas que têm um animal de estimação pela primeira vez (como peixes, cães, gatos, pássaros, etc.)
Adorei mesmo as vossas sugestões e adoro ainda mais este tipo de tradução criativa que nos faz puxar pela massa cinzenta e dar asas à nossa imaginação.
Assim que possa, selecionarei a resposta e colocarei todas as sugestões apresentadas até ao momento.
Muito obrigada mesmo pelas ótimas propostas de tradução!
"Os peixes AGUArdam-vos/ÁGUArdam-vos" (conforme queira ou não utilizar acento no "a" - parece-me que o facto de se usar maiúsculas já realça que se está a referir à palava "água") ou "AGUArda-vos uma grande aventura"-, etc; e metendo também na sugestão do Matheus ao barulho, que tal: "AGUArda-vos uma aventura aPEIXonante"...?
Não sei se ajudei alguma coisa, mas bom trabalho!
Um aquário à minha medida
Vamos montar um aquário
Para os/Aos princiPISCIantes…