Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Como cada hijo de vecino
Portuguese translation:
como qualquer um
Added to glossary by
Sergio Nei Medina Mendes
Dec 2, 2014 21:35
9 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
Como cada hijo de vecino
Spanish to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
Como cada hijo de vecino
Prezados tradutores,
Estou traduzindo um trecho do texto de Dom Quixote, capítulo XXXVII do espanhol para o português do Brasil e gostaria de saber qual seria a tradução mais aceitável para a expressão "como cada hijo de vecino" no seguinte texto:
"-Vuestra merced se sosiegue, señor mío -respondió Sancho-; que bien podría ser que yo me hubiese engañado en lo que toca a la mutación de la señora princesa Micomicona; pero en lo que toca a la cabeza del gigante, o, a lo menos, a la horadación de los cueros y a lo de ser vino tinto la sangre, no me engaño, vive Dios, porque los cueros allí están heridos, a la cabecera del lecho de vuestra merced, y el vino tinto tiene hecho un lago el aposento; y si no, al freír de los huevos lo verá; quiero decir que lo verá cuando aquí su merced del señor ventero le pida el menoscabo de todo.
De lo demás, de que la señora reina se esté como se estaba, me regocijo en el alma, porque me va mi parte, como a cada hijo de vecino."
Muito obrigado,
Sergio Medina
Estou traduzindo um trecho do texto de Dom Quixote, capítulo XXXVII do espanhol para o português do Brasil e gostaria de saber qual seria a tradução mais aceitável para a expressão "como cada hijo de vecino" no seguinte texto:
"-Vuestra merced se sosiegue, señor mío -respondió Sancho-; que bien podría ser que yo me hubiese engañado en lo que toca a la mutación de la señora princesa Micomicona; pero en lo que toca a la cabeza del gigante, o, a lo menos, a la horadación de los cueros y a lo de ser vino tinto la sangre, no me engaño, vive Dios, porque los cueros allí están heridos, a la cabecera del lecho de vuestra merced, y el vino tinto tiene hecho un lago el aposento; y si no, al freír de los huevos lo verá; quiero decir que lo verá cuando aquí su merced del señor ventero le pida el menoscabo de todo.
De lo demás, de que la señora reina se esté como se estaba, me regocijo en el alma, porque me va mi parte, como a cada hijo de vecino."
Muito obrigado,
Sergio Medina
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | como qualquer um | Juan Herrera |
4 +1 | como a cada filho de Deus | Danik 2014 |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
como qualquer um
como cada hijo de vecino pertence à linguagem coloquial em espanhol, e quer dizer "como qualquer outra pessoa" ou "como todos", para se referir ao que acontece a todo o mundo ou o que facem todos. Você, como sendo brasileiro, encontrará sem dúvida uma expressao coloquial que queira dizer o mesmo. "Cada hijo de vecino", aliás "o filho de cada vizinho" é a gente toda: eu sou um filho de vizinho de alguém, você sê-lo-á também, todos somos o filho do vizinho de alguém outro.
--------------------------------------------------
Note added at 11 días (2014-12-13 22:16:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muito obrigado para você, Ô Sergio. Bom Natal e boas festas.
--------------------------------------------------
Note added at 11 días (2014-12-13 22:16:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muito obrigado para você, Ô Sergio. Bom Natal e boas festas.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Olá Tratesaurobcn,
Muitíssimo obrigado pela sua ajuda para a tradução da expressão "Como cada hijo de vecino". Sua tradução me ajudou muito.
Valeu mesmo,
Sergio Medina"
+1
1 hr
como a cada filho de Deus
É a expressão que eu usaria aqui.
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: Temos de dar força e, neste caso a sua sugestão como a do colega, são ambas boas.
50 mins
|
Obrigada,Expressis! Você está sempre dando uma força!
|
Discussion
Não conheço fontes que expliquem em que circunstâncias se criou a expressão em apreço. Orlando Neves, no Dicionário de Expressões Correntes (Lisboa, Notícias Editorial, 2000), define a expressão «ter rasca na assadura» como «ter interesse em qualquer negócio», e «rasca na assadura» como «parte num roubo; responsabilidade; parte em qualquer coisa». De qualquer modo, pode supor-se que tem origem metafórica, uma vez que, no registo informal (Dicionário Houaiss), rasca tem, entre outras aceções, a de «parte nos lucros, quinhão», e assadura, entre outros significados, tem o de «porção de carne que se assa ou se pode assar de uma vez», prestando-se assim a ser usado metaforicamente em lugar de quinhão.
http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=31447
ter rasca na assadura
• Ter lucros ou interesse no negócio
http://www.priberam.pt/dlpo/rasca
Eu não havia entendido o que queria dizer "hei-de ter rasca na assadura".
Obrigado,
Sergio Medina
Talvez "como qualquer (outro) comum mortal".
http://pt.slideshare.net/flavioholograma/miguel-cervantesdqu...
Em pt-pt, a mesma expressão ocorre noutros capítulos como "cada filho de seu pai". Julgo que é uma expressão que é traduzida de modo diferente dependendo da narração.
Não sei se procura uma expressão "nova"para a sua tradução, mas deixo aqui a minha ajuda.