This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to English: Contratto di Licenza/License Agreement
Source text - Italian f) la Licenziataria, nel corso di esecuzione del contratto, farà tutto il possibile per garantire che l’impostazione creativa, produttiva, promozionale, pubblicitaria e distributiva incentrata sul Marchio, in relazione ai prodotti oggetto della licenza, abbia uno stile, una qualità e un’immagine di alto livello.
Translation - English f) The Licensee, during the execution of the Agreement, shall undertake to do that which is possible to guarantee that the creation, production, promotion, advertising and distribution activities connected with the Brand, in relation to the products subject of the Agreement, have a high level of style, quality and image.
Italian to English: Logica di gestione/Logic Management
Source text - Italian Di conseguenza il progetto della logica di ATC per xxx tiene in considerazione e realizza quanto sopra, prevenendo l’ingresso all’interlocking di un treno in guida automatica, se non previa verifica che ne possa uscire senza impedimento. Il documento(Block and Control Line Design Criteria) chiarisce che il traguardo limite di authority del treno (control lines) non viene fatto avanzare nell’interlocking fino a quando il percorso e il circuito di binario di uscita sono completamente liberi. A meno di guasti, il treno che entra non si ferma quindi mai nell’interlocking. Ciò implica che non sussiste una effettiva esigenza operativa di invertire il senso di marcia di un treno all’interno dell’interlocking.
Translation - English As a consequence the ATC interlocking for xxx has been designed to realize the above mentioned functionality, by blocking the entry of a train into the interlocking area in driverless mode, unless it is possible for the train to exit the area without any obstruction. The Block and Control Line Design Criteria document clarifies that the limit of authority for the train (control lines) is not allowed to advance in the interlocking until the itinerary and exit track circuit are completely free. Unless there is a problem the train will never stop within the interlocking. This means there is no real operational requirement to invert the direction of travel of a train within the interlocking.
Italian to English: Salone Nautico/Boat Show
Source text - Italian La grande crisi mondiale ha colto l’industria nautica italiana in un momento particolare di consolidamento, successivo a dieci anni di crescita straordinaria. Siamo preoccupati, ma non abbiamo paura. La nautica - industria giovane e moderna - ha creduto e investito prima di altri settori in ricerca, innovazione del prodotto, sostenibilità ambientale dei processi e dei prodotti. Elementi, questi, che possono costituire la chiave di accesso al futuro. Senza mai perdere di vista la lezione del passato che ha portato all’eccellenza l’industria nautica italiana.
Translation - English The world crisis has hit the Italian nautical industry during a particular moment of consolidation, following ten years of extraordinary growth. We are concerned, but we are not afraid. The nautical industry – be it young and modern – has believed and invested, well before other sectors in development, innovation of the product, and environmental sustainability of the processes and products. All of which are elements that can constitute the key for access to the future, without ever losing cognizance of the lessons of the past which have resulted in the excellence of the Italian nautical industry.
Italian to English (Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Hi there - my Sunday name is Ernest. I have lived in Italy since 1975. I have a Masters Degree in Electronic Engineering which I took at Southampton University. Most of my spare time involves technical translations, and others, and my field of expertise is quite vast: telecommunications, automation, railway industry, marine and maritime, aviation, legal contracts, sport, commercial and business contracts, articles of association, patents, technical specifications, bids for tenders, verification and validation, risk assessment, quality assurance, world of IT, enology, cadastral specifications, civil engineering, cables, electrical appliances, births marriages & death certificates and many more.
I am a lover of ethymology and my knowledge and command of the Italian language are considered by all as excellent.
I take pride in producing reliable translations.
My motto is The Importance of Being Earnest.
Recently I have been involved in accident investigation for railway systems. I also am the Technical Director of a private consultancy firm providing services to the industry (rail, marine, aviation, automotive, defense) for safety related systems.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.