This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to English - Rates: 0.04 - 0.08 USD per word / 20 - 25 USD per hour English to Italian - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 22 - 28 USD per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Italian to English: translator/editor/chemist General field: Other Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Italian Ufficio ACLI, Chicago, IL, USA
Translation - English Documents, Manuals.
Italian to English: translator/editor/chemist
Source text - Italian Ufficio ACLI, Chicago,IL,USA
Translation - English Translations into English from Italian and from Italian to English
Italian to English: Cheerneko General field: Other
Source text - Italian Professor Russo, Mauda
Translation - English Manual on the exclusive kind of rare dog.
Italian to English: "PERIZIA DI STIMA IMMOBILIARE" General field: Bus/Financial Detailed field: Real Estate
Source text - Italian Nello scegliere i criteri di stima da adottare per definire il valore del fabbricato si e` ritenuto opportuno considerare due metodi con cui applicare la ponderazione, tali da rappresentare le quotazioni al metro quadrato del beni suddivisi per detta tipologia di utilizzo e per stato generale di conservazione.
Il primo criterio di valutazione e quello di mercato, inteso come l'applicazione del principio seconda il quale it prezzo scaturisce tra l'incrocio di domanda ed offerta relativa alla compravendita di fabbricati similari o porzioni di essi.
Fermo restando le caratteristiche intrinseche dei beni in oggetto, in quanto conservano alcune peculiarita’ che possono in caso di richiesta attrarre o meno l'acquirente.
Ad esempio la diffusione sul territorio della domanda di acquisto di fabbricati di tipo "Magazzino ed Abitazione" nell'ambito dello stesso Coinune.
In questo caso sono state raccolte informazione presso le banche dati di intermediari specializzati ed analizzate le compravendite negli ultimi due anni presso alcuni archivi di studi notarili locali e di comuni vicinori.
II secondo criterio utilizzato e quello del costo di costruzione, e cioe’ considerare realmente gli oneri complessivi da sostenere nei caso in cui venisse realizzato ex-novo il manufatto edilizio.
Tale metodo consente di mitigare il livello certatmente maggiore del
solo valore di mercato ed infine di fissare una soglia al di sotto del quale non puo’ esserci valutazione conseguentemente dato l'eccessivo scostamento dalla realta’ economica non viene preso in considerazione nella presente Stima
Viene adottato quindi il primo criterio di Stima quale "quello di mercato, inteso come l'applicazione del principio seconda il quale il prezzo scaturisce tra l'incrocio di domanda ed offerta relativa alla compravendita di fabbricati similari".
Stante a quanto precedentemente esposto, dai dati in mio possesso e dalle tabelle di valutazioni Pubblicate dall
'Agenzia delle Entrate' e vigenti alla data odierna, vengono rilevati i valori esposti nella soprastante tabella esplicativa dalla quale si evince che applicando NON la ponderazione del caso, ma i valori Massimi in essa
Translation - English In choosing the appraisal criteria to be implemented in order to determine the value of the building, it is often considered opportune to implement two methods with which to conduct the appraisal, with the objective of arriving at a representation of a quotation based on a per square meter of the subdivided property assets in accordance with their type and general condition.
The primary evaluation criteria is based on market value, as is defined by the application of the principle by which the a price may be derived at as a cross between the asking and selling prices relating to the sale of similar buildings or parts of them.
Notwithstanding the inherent characteristics of the assets in question, as they retain some features that can enhance or diminish attractiveness to a purchaser.
An example would be increasing demands in the area for zoning types classified as “Housing and Commercial” in and around the relevant municipality.
In such a case, information is gathered from databases of specialized intermediaries and comparatives (properties - 'comps') are analyzed over the preceding two years based on local legal archives(notary recording archives) and neighboring municipalities.
The second criteria used is the building construction cost, which is to say a careful consideration of the total expenses to be incurred if the construction was to be completely re-built.
This second method which allows one to moderate between the usually high estimate based solely on market value (asking price), and an established threshold below which a property cannot be reasonably valued given the excessive deviation from the economic reality is not taken into account in this Appraisal.
Therefore, the first criteria of appraisal adopted, namely "that based on the fair market value; this evaluation accordingly arises from a value that is derived from the intersection of asking price and selling price in relation to the sale of similar properties.
In so far as what has already been presented, the data in my possession, and the most recent evaluation tables published by the
“Agenzia delle Entrate” (Revenue Agency), the assessments are taken from the aforementioned descriptive tables from which are derived based NOT on detailed considerations of the case but rather on Maximum value
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint
I am a native born Italian woman who has lived, studied, and worked in the united states for many decades. I have masters degree from the University of Chicago in Romance Languages and have taught Italian at the University of Illinois (CC). I have over thirty years of translation experience in a wide variety of fields including marketing and business, law, science, engineering, and medicine.
Some recent work:
Professional magazine and journal editing: "La Parola del Popolo"
Bilingual educational texts for the Chicago Board of Education.
"Il Cerneco"
Routine: Birth/Death Certificates, Real Estate Purchase, Sales, and Assessments, and Nuptial Agreements
I have also worked as an interpreter for exhibits, technical conferences, professional meetings, and tours.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.