Working languages:
Spanish to Chinese
Chinese to Spanish
Chinese (monolingual)

Xuanxian He
翻译是连接两种语言及其文化的桥梁

Palma de Mallorca, 676753286, Spain
Local time: 21:18 CEST (GMT+2)

Native in: Chinese (Variants: Simplified, Mandarin) Native in Chinese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Sales, Native speaker conversation, Interpreting, Training
Expertise
Specializes in:
Mathematics & StatisticsLaw: Contract(s)
AccountingBusiness/Commerce (general)
EconomicsFinance (general)
Law: Taxation & CustomsAdvertising / Public Relations
Cinema, Film, TV, DramaTourism & Travel

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 5
Chinese to Spanish: 出席人员
General field: Other
Detailed field: Other
Source text - Chinese
以下为出席人员:
玛丽亚·图戈雷斯 -巴利阿里群岛大区酒店学院集团校长
胡安·罗卡 -巴利阿里群岛大区酒店学院集团学习部主任
胡安·霍卡梅思-巴利阿里群岛大区酒店学院管理负责人
何塞·玛丽亚·卡隆赫-巴利阿里群岛大区酒店学院集团餐饮部负责人
巴利阿里群岛大区酒店学院集团餐饮部的老师们:
马科斯·马丁内斯(厨房和餐厅服务专家)-为Escyr一年级学生的烹饪老师,导师和实习负责人
西斯科·约旦-负责餐厅方面的烹饪老师
路易斯·卡戴尔-负责餐厅方面的烹饪老师
玛格丽达·卡斯特斯-国际酒店管理烹饪技术学科的烹饪老师、导师和负责人
佩德罗·里埃拉-高级美食学课程的烹饪老师和糕点负责人
阿尔塞尼欧·弗恩德斯-高级烹饪课程的烹饪老师和厨房负责人
伊蕾内·卢汉-Escyr课程的烹饪老师兼厨房负责人
巴利阿里群岛大区酒店学院集团的其他与会者:
维克多·塞拉-巴利阿里群岛大区酒店学院集团的采购经理
在场的学生:
高级烹饪课程的学生。
厨房和餐厅服务专业课程的二年级学生。
因学院校长要参与和巴利阿里群岛政府事先约定好的一个会议,所以要求将仪式推迟到11.30 。一旦会议结束,校长会马上参与开幕仪式。
Translation - Spanish
Los asistentes serán:

Maria Tugores- Directora gerente del Consorcio Escola d'Hoteleria de les Illes Balears
Juan Roca- Jefe de Estudios del Consorcio Escola d'Hoteleria de les Illes Balears
Juanjo Galmés- Administrador del Consorcio Escola d'Hoteleria de les Illes Balears
Jose María Calonge- Jefe del Departamento de Cocina del Consorcio Escola d'Hoteleria de les Illes Balears

- Profesores del Departamento de Cocina del Consorcio Escola d'Hoteleria de les Illes Balears:
Marcos Martínez -Profesor de cocina, tutor y coordinador de prácticas de los alumnos de 1º de Escyr (Especialista en servicio de cocina y restauración)
Xisco Jordà - Profesor de cocina responsable del área de Restaurante
LLuis Cardell - Profesor de cocina responsable del área de Restaurante
Margalida Castells- Profesora de cocina, tutora y coordinadora de la asignatura Tecnología de la gastronomía Dirección hotelera Internacional
Pedro Riera- Profesor de cocina y Coordinador de Pastelería para el curso de Alta gastronomía
Arsenio Fuentes-Profesor de cocina y Coordinador de cocina para el curso de Alta gastronomía
Irene Luján-Profesora de cocina y Coordinadora de cocina para el curso de Escyr

- Otros asistentes del Consorcio Escola d'Hoteleria de les Illes Balears:
Victor Serra- Gestor de compras del Consorcio Escola d'Hoteleria de les Illes Balears

- Alumnado presente:
Alumnos del curso de Especialista de Alta Cocina.
Alumnos de segundo año del curso de Especialista en servicio de cocina y restauración.

La Directora gerente del Consorcio Escola d'Hoteleria de les Illes Balears tiene una reunión previa acordada con el Gobierno de les Illes Balears. Enseguida que finalice se incorporará a la presentación. Este es el motivo de solicitar el inicio de la presentación a las 11.30 horas
Chinese to Spanish: 食谱
General field: Other
Detailed field: Food & Drink
Source text - Chinese
香菇炒冬笋
主料 香菇250克 冬笋250克
配料 葱2根 大蒜一颗
调味料 糖 味精 酱油小勺
油 高汤 酒 淀粉一大勺
炒什锦
主料 青椒100克 红椒100克 洋葱100克 冬笋丝100克 豆芽200克
调味料 油大勺
酒、高汤小勺
糖 味精 半小勺
淀粉小勺
荷叶饭
主料 荷叶一张 饭650克
配料 火腿肠100克 腊肉100克 葡萄干50克 香菇50克 葱50克
调味料 油2勺 炒面酱小勺 酱油小勺
味精、盐半小勺
柠檬马蹄甜辣虾
主料 大虾2只
配料 马蹄300克
调味料 盐、味精半小勺
泰式甜辣酱3小勺
柠檬汁、橙汁200克
蛋清一个,干淀粉300克
芒果卷
主料 半熟芒果一个 鸡胸肉一片
配料 春卷皮2张 鸡蛋一个
调味料 胡椒粉、盐、味精半小勺
汤粉350克 沙拉油300克
宫保鸡
主料 鸡腿肉2个 花生米100克
配料 葱1根 姜75克 蒜75克 干辣椒8个
调料 植物油1勺
盐、白糖、味精半小勺
辣椒酱、酱油、醋小勺
酒、湿淀粉小勺
牛肉炒面
主料 面400克 牛肉300克
配料 豆芽150克 白菜50克 红萝卜50克 红椒50克 葱50克
调料 酱油、炒面酱一勺
油大勺 黄酒小勺 盐、味精半小勺
微辣豆腐
主料 豆腐一块 肉末100克
配料 香菇、青椒、红椒 50克
调料 油2勺 味精、盐半勺 辣豆瓣酱小勺 汤2勺 葱1根 糖、酱油小勺
Translation - Spanish
Seta salteado con bambú
Ingredientes
-250 g de seta china, 250 g bambú, 2 ramas de cebolletas, 1 diente de ajo
-1cuchara pequeña de azúcar, glutamato sódico, salsa soja
-1cuchara grande de aceite, sopa espesa, vino, almidón

Frito Surtido
Ingredientes
-100 g de pimientos verdes, 100 g de pimientos rojos, 100 g de cebolla, 100 g de bambú cortados, 200 g de brotes de soja
-1cuchara grande de aceite
-1cuchara pequeña de almidón
-1\2 cuchara pequeña de azúcar, glutamato sódico

Arroz de hoja de loto
Ingredientes
-1hoja de loto, 650g de arroz, 100g de salchicha china, 100g de carne seco chino, 50g de pasas, 50 g de seta china, 50 g de cebolleta
-2cucharas de aceite
-1cuchara pequeña de salsa de tallarines salteadas, salsa soja
-1\2 cuchara pequeña de glutamato sódico, sal

Gamba agri-picante al limón y Mati
Ingredientes
-2 gambas, 300g de Mati, 200g de limón, 200g de zumo naranja
-1\2 cuchara pequeña de sal, glutamato sódico
-3 cucharas pequeñas de salsa agri-picante tailandesa
-clara de 1 huevo, 300 g de almidón seco

Rollos de mango
Ingredientes
-1 mango medio maduro, una pechuga de pollo, 2 hojas de rollitos de primavera, 1 huevo
-1\2 cuchara pequeña de pimiento, sal, glutamato sódico
-350g de harina, 300g de mayonesa

Pollo Kung Pao
Ingredientes
-2 muslos de pollo, 100 g de maní, 1 ramita de cebolleta, 75 g de jengibre y ajo, 8 pimientos secos
-1cuhara de aceite vegetal, sal, azúcar
-1cuchara pequeña de almidón mojado, vino chino, salsa soja, salsa picante, vinagre
-1\2 cuchara pequeña de glutamato sódico

Tallarines fritos con ternera
Ingredientes
-400g de tallarines, 300g de ternera, 150g de brotes de soja, 50g de col col china, 50g de zanahoria, 50g de pimiento rojo, 50g de cebolleta
-1 cuchara de salsa soja, salsa de tallarines salteadas
-1 cuchara grande de aceite
-1 cuchara pequeña de vino chino
-1\2 cuchara de sal, glutamato sódico

Tofu ligeramente picante
Ingredientes
-un trozo de tofu, 100g de carne picada, 50g de seta china, 50g de pimientos verdes, 50g de pimientos rojos, 1 rama de cebolleta
-2 cuchara de aceite, sopa
-1\2 cuchara de sal, glutamato sódico
-1 cuchara pequeña de salsa de frijoles picantes, azúcar, salsa soja

Chinese to Spanish: 简介
General field: Other
Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Chinese
基本信息 PERSONALRESUME

生日:
现居:北京·西城
手机:
邮箱:
先后跟随道家养生法继承人胡海牙先生;北京中医院贺普仁教授;中国中医科
学院广安门医院薛伯寿教授学习中医、针灸,并在薛伯寿教授指点下赴中国中医科
学院脱产学习。
曾拜访道医徐忠诚道长、太清宫李至仁道长研习“外为药功、内修精神“”的道家
医学,将传统医学“治未病”思想和道家“易筋经”“洗髓经”功法相结合,有效提升患者
愈后。
擅长治疗痛症(头痛、颈肩痛、腰腿痛、骨关节痛等)、高血压、糖尿病、失
眠、焦虑、湿疹、月经不调、小儿消化不良等疾病,对内、外、妇、儿、针灸深有
研究。
Translation - Spanish
Informaciones básicas

Fecha de nacimiento:
Vive en XICHENG de BEIJING
Móvil:
Correo electrónico:
He aprendido la medicina tradicional china y la acupuntura del señor Haiya Hu, el heredero de taoísta especializada en la salud; de Puren He, profesor del Hospital de Medicina Tradicional China de Beijing; del Boshou Xue, profesor del Hospital Guanganmen, de la Academia China de Ciencias Médicas Chinas, y estudié allí a tiempo parcial bajo la guía del mismo profesor.
He visitado al médico taoísta Zhongcheng Xu, taoísta Zhiren Li del monasterio Taiqing para aprender la medicina taoísta que consiste en ¨aplicar lo externo con medicina y forzar lo interior con espíritu¨, combinando el pensamiento de la medicina tradicional “prevenir y tratar la enfermedad” con los métodos taoístas "Yi Jin Jing" y "Xi Sui Jing", y de esta manera mejorando la recuperación de los pacientes.
Mi especialidad es tratar los dolores (de cabeza, cuello-hombro, cintura-pierna, articulaciones etc) y las enfermedades como hipertensión, diabetes, insomnio, ansiedad, eccema, menstruación irregular, indigestión de los niños etc. Y además tengo estudiado también en la cirugía, ginecología, pediatría y acupuntura.
Chinese to Spanish: 知否
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese
第1回

戌时的梆子且刚敲过,泉州盛府陆陆续续点上灯火,西侧院正房堂屋内上坐着一位头发花白的老妇-人,手缠念珠,衣着朴素,与周遭的富贵清雅颇有些格格不入,此时屋内下首坐着的正是盛府当家老爷,盛紘(hóng,见“纮”,宏大)。

“祖宗保佑,儿子这次考绩评了个优,升迁的明旨约月底可下来了。”此时初夏,盛紘身着一件赭石色的薄绸夏衫,言语间甚是恭敬。
“也不枉你在外头熬了这些年,从六品升上去最是艰难,过了这一关,你也算得是中品官员了。这次你升到哪里,可心里有底?”盛老太太语调平平,未有波动。
“耿世叔已然来信报知,应该是登州知州。”盛紘向来为人谨慎,但言及此处,也忍不住流出喜色。
“那可真是要恭喜老爷了,素来知州一职多由从五品但当,你一个正六品可以当一州知州,不但是祖宗积德,也得多谢为你打点的人。”盛老太太道。
“那是自然,京中几位世叔世伯的礼单儿子已经拟好,请母亲过目。”盛紘从袖中掏出几张素笺,递给一旁侍立的丫鬟。
“老爷这些年处事愈发老道,自己拿主意便是,切记一句话,君子之交淡如水,银子要使的得法,礼数要周全,不卑不亢且要亲近,那些老大人一辈子都在官场上打滚,炼的个个都是火眼金睛,这些年来他们对你多有照拂,固然是因为你父亲在世时的情分,也是你自己争气,他们方肯出力。”盛老太太多说几句便有些喘,身边的房妈妈立时端起茶杯凑到她嘴边,一手还轻轻在老太太背上顺着。
盛紘见状,一脸惶然,急切道:“母亲千万保重,儿子能有今天,全依仗了母亲教养,当初若非母亲大义,儿子这会儿也不过在乡下浑浑度日罢了,儿子且得孝敬母亲呢。”
盛老太太不语,似乎神出,过了半响:“说不上什么大义不大义的,不过全了与你父亲的夫妻情义,总不好让他百年之后坟冢凄凉,好在……你总算上进。”语音微弱,渐渐不闻。
盛紘不敢接口,堂屋内一时肃静,过了一会儿,盛紘道:“母亲春秋正盛,将来必然福泽绵延,且放宽心,好好将养才是。”说着环顾四周,不由皱眉道:“母亲这里也太素净了,没的弄的像个庵堂,母亲,听儿子一句,寻常人家的老太太也有吃斋念佛的,却也摆设的热热闹闹,母亲何必如此自苦,若让人瞧见了,还以为儿子不孝呢。”
盛老太太道:“热闹自在心里,人心若是荒了,装扮的再热闹无用,不过聋子的耳朵,摆设罢了。”
盛紘低声道:“都是儿子不孝,管不住媳妇。”
盛老太太道:“不怨你,你的孝心我是知道的,也不用埋怨你媳妇,我本不是她正经婆婆,没的摆什么谱,三天来头来见,她也累我也烦,你也不用忧心有人说你不孝,我早年名声在外,不少人是知道我脾气的,这么远着些,大家反倒舒服。”
盛紘急急的说:“母亲说的什么话,什么叫不是正经婆婆,母亲是父亲明媒正娶的正房太太,是儿子的嫡母,更有再造之恩,凡且种种,都是儿子儿媳的错,母亲千万别这么说。”
盛老太太似有些不耐烦,轻轻挥了挥手:“这些琐事,老爷就别管了,倒是升迁在即,老爷得紧着打点,你当泉州同知这些年,有不少心得之人,走前可得尽了礼数,大家同在一个官场上,今日不见明日见的,不要冷的同僚的心,总得好聚好散才是。”
“母亲说的是,儿子也这么想,忆起当初刚到泉州之时,还觉得这岭南地带气候炎热,人情粗犷,就算不是个化外之地,却也不得教化,不曾想这里风调雨顺,百姓纯朴,又地靠沿海,得渔盐之利船务之便,虽不如江南富庶,倒也民财颇丰,这几年住下来,儿子倒有些舍不得了。”盛紘微笑道。
盛老太太也笑道:“这倒是,我一辈子都住在北方,便是千好万好的江南我也是不愿去的,没想到这泉州倒住惯了,这里山高皇帝远,日子悠哉,临行前把这大宅子卖了,置办个山水好些的小庄子,既不招摇,将来也有个养老的地方。”
“这打算极好,儿子觉得妙极,回头就去办。”盛紘笑道。
盛老太太规矩极严,这番话说下来,满屋的丫头婆子竟没有半分声响,母子俩说了会子话,盛紘几次动唇想提一件事,却又缩了回去,一时屋内又冷了下来,盛老太太看了他一眼,端着茶碗轻轻拨动茶叶,一旁的房妈妈极有眼色,轻声招呼屋里的丫鬟婆子出去,亲自把人都赶到二屋边上,吩咐几个一等大丫鬟几句,才又回到正房服侍,正听见盛老太太在说话:“……你总算肯说了,我原还当你打算瞒我这老太婆到死呢。”
盛紘垂首而立,一脸惶恐:“悔不听母亲当初之言,酿出今日这等祸事来,都是儿子无德,致使家宅不宁。”
“只是家宅不宁?”盛老太太略微提高声音,“没想到你如此昏聩,你可知此事可大可小!”
盛紘吃了一惊,作揖道:“请母亲指点。”
盛老太太从紫檀软榻上直起身-子:“我原是不管事的,也不想多嘴多舌惹人厌,你喜欢哪个都与我不相干,你房里的是是非非我也从不过问,可这几年你也越发逾礼了,你去外头打听打听,哪个规矩人家有你这样待妾室的!给她脸面体己,给她庄子店铺,她如今也有儿有女,只差一个名分,什么不比正经儿媳妇差!你这样嫡庶不分,乱了规矩,岂不是酿出家祸来!好了好了,今日终于闹出人命来了,血淋淋的一尸两命,你又如何说!”
盛紘满面愧色,连连作揖:“母亲教训的是,都是儿子的错,儿子糊涂,总想着她孤身一人托庇于我,着实可怜,她放着外头正经太太不做,宁愿给我做小,我心里不免怜惜了些,加上她是老太太这里出来的,总比一般姨娘体面些,却没想爱之是以害之,让她愈发不知进退,儿子真是知错了。”
盛老太太听见后面几句,轻轻冷笑几声,也不说话,端起茶碗轻轻吹着,房妈妈见状,便上前说:“老爷宅心仁厚,老太太如何不知,这件事拖了些许年,不说清楚,大家以后过日子总也不顺当,老太太是长辈,有些话不便说,今日就让我这老婆子托个大,与老爷说说清楚,望老爷不要怪罪。”
盛紘见房妈妈开口,忙道:“妈妈说的什么话,妈妈这些年为盛家鞠躬尽瘁,服侍母亲尽心尽力,于我便如同自家长辈一般,有话尽管说。”
房妈妈不敢受礼,侧身服了服,道:“那老婆子就饶舌了,那林姨娘的母亲与老太太原是在闺中相识的,说起来当时也不过几面之缘,本就不比另几个闺中姊妹要好,各自出嫁后更是全无来往,我是自小服侍老太太的,这事最清楚不过,后来她夫家行止不当获了罪,虽未抄家杀头,却也门庭没落,那年林老太太的当家男人病逝,她又膝下无子,一时没了依仗,带着女儿度日凄凉,临死前她寻到老太太处,只求着老太太看在当日的闺中情分,好歹照料她女儿一二,她那些亲戚个个如狼似虎,没的害了女孩子。老太太是吃斋念佛之人,心肠最是仁善不过,便应了下来,将林姨娘接进府来。那几年,我们老太太自问待她不啻亲女,吃的,穿的,用的,样样都挑顶尖的给,还日日念叨着要给她置办份嫁妆,寻个好婆家。”
听到这里,盛紘面色微红,似有-羞-色,房妈妈叹了口气,接着说:“谁曾想,这位林姑娘却是个有大主意的人,给找了几户人家她都不愿意,却私底下与老爷有了首尾,老婆子说话没规矩,老爷别见怪。这整件事我们老太太全然蒙在鼓里,等到太太怒气冲冲的哭到老太太跟前,老太太这才知道自己身边养的女孩这般没有规矩。”
盛紘-羞-惭不已,面红耳赤,话也说不出来。
房妈妈温言道:“原本太太和老太太也不似今日这般,想太太刚过门那会儿,婆媳俩也是亲-亲热热客客气气的,可那事一出,倒像是我们老太太特意去抹太太的面子,养林姑娘是为了给老爷讨小老婆,后来老爷您娶了林姨娘过门,再接着林姨娘生儿育女,日子过的比正经太太还体面,太太不免将怨气都归在老太太身上,和老太太也不怎么来往了,老太太真是凉透了心。”
盛紘噗通一声,直直的给盛老太太跪下了,垂泪道:“儿子罪该万死,给母亲惹了这许多不快,让母亲心里憋屈却有无处可说,儿子不孝,儿子不孝。”
说着便连连磕头,盛老太太闭了闭眼睛,朝房妈妈抬了抬手,房妈妈连忙去扶盛紘,盛紘不肯起身,告罪不已,盛老太太道:“你先起来吧,这些内帏中事你一个大男人原也不甚清楚,起来吧,母子哪有隔夜仇的。”
盛紘这才起来,额头却已是红肿一片,盛老太太叹气道:“我也知道,你小时候与春姨娘相依为命,日子过的不易,我那时连自己儿子都顾不上,自也不知道下人奴才欺上瞒下的不肖行径,让你受了苦,而现如今,你那太太又不是个宽厚的人,是以你总怕林姨娘和枫哥儿受委屈,叫下人欺负受闲气,给他们房产田地傍身,我如何不知道你的良苦用心,这才闭上眼睛合上嘴,这几年装聋作哑,权当个活死人罢了。”
盛紘泣道:“如何与老太太相干,都是儿子无德,母亲心如明镜,句句说到了儿子心坎上,儿子就是怕太太……这才宠过了些,坏了规矩,儿子万死。”
“别一口一个万死万死的,你死了,我们孤儿寡母的依靠谁去。”盛老太太示意房妈妈给盛紘把椅子端过来,扶着犹自涕泪的盛紘坐下。
等房妈妈给盛紘上了条热巾子,净面上茶之后,盛老太太才接着说:“且不说天理人情,你也不想想,你现如今刚而立之年,仕途不说一帆风顺,却也无甚波折,当初与你一道中进士的几位里有几个与你一般平顺的,有多少人还在干巴巴的苦熬,眼红你的,等着挑你的错处的,那可不是没有。且卫姨娘又不是我家买来的丫鬟,她也是正经的好人家出身,原本在江南也是耕读传家的,她原是要做人家正房太太的,若不是家中遭了难,就是再穷也不肯为妾的,现如今她进门还不过五年就惨死,要是有心人拿此事作伐,撺掇着她娘家闹事,参你个治家不力枉顾人命,你还能顺顺当当的升迁么?”
盛紘心头一惊,满头大汗:“幸亏老太太明白,及时稳住了卫家人,儿子才无后顾之忧。”
“那卫家人也是个厚道的,知道了卫姨娘的死讯也没怎么闹腾,只想要回卫姨娘的尸首自己安葬,我自是不肯。卫家人连我多给的银子都不肯要,只说他们没脸拿女儿的卖命钱,只求我多多照拂明丫头便感激不尽了,那一家凄惶,我瞧着也心酸。”
盛老太太掏出手绢来拭了拭眼角,房妈妈亲自从外面端着茶壶来续水,给两个润瓷浮纹茶碗里都添上水,细心的盖上茶碗盖,也跟着叹气道:“卫姨娘是个厚道人,她养出来的姑娘也可怜,自打她姨娘没了,她就连着烧了两天,烧的糊里糊涂的,醒过来这些天就一直痴痴傻傻的,连整话都没说过一句,那日我奉了老太太的命去瞧她,只看见外面婆子丫鬟嬉笑打闹,屋里竟没半个人伺候,我一进去就看见姑娘她竟自己下床倒水喝!不过四五岁大的孩子,连桌子都够不着的小人儿,爬在小杌子上踮着脚捧着茶碗喝水,真真可怜见的!”房妈妈也抹起眼泪来了。
盛紘想起卫姨娘往日的柔情良善,心中大痛,惭色道:“我本想把她送到太太那里去,可这几天如丫头也病了,太太那里也是一团忙乱,打量着过几天,太太得闲了再送去的。”
盛老太太顺匀了气,缓缓的说:“得什么闲,明丫头是要她抱着还是要她背着,家里丫鬟婆子要多少有多少,凡事吩咐下去自有人去做,不过略费些心思罢了,她推三阻四的不肯养明丫头,怕是在拿乔吧。”
盛紘拘谨的又站起来,不敢回声,盛老太太看了他一眼,声音带着些许冷意:“你不敢说她,也说不着她,无非是自己立身不正,被她句句抢白罢了。当初你自己先坏了规矩,把个姨娘宠的没大没小,竟跟正房太太一般排场做派,太太说了些什么我也想的到——怎么?没事儿的时候,都是姨娘自己带孩子养,死了亲娘倒想起她这个挂名的嫡母了?这也怨不得太太恼了。以前的事,我全都不管,只问你两句话,你老实答来。”
盛紘忙道:“母亲请讲,莫说两句话,就是千句万句,无有不答的。”
“第一,卫姨娘这一尸两命,你是打算囫囵过去算了呢?还是要拿人抵命?”盛老太太目光紧紧盯着盛紘。
“自是要细细算计,家中有这等阴毒之人岂能轻饶,她今天能害卫姨娘和我足了月的骨肉,明日就能朝其他人下手,我盛家门里岂能容这种人!”盛紘咬牙答到。
盛老太太面色微霁,缓了一缓,接着问:“好,第二,现今家中这样没大没小嫡庶不分的情形,你打算怎么样?”
盛紘长吸一口气:“母亲明鉴,我回来看见卫姨娘一身都是血的尸首,还有那活活闷死在母腹中的孩子,心中已是悔恨难当,下人们敢如此张狂,不过是没有严厉的规矩约束着,上梁不正下梁歪,一切的根子自然是出在上头,我已下定决心,必得整肃门风。”
“好,好,有你这两句话就好,”盛老太太心中微敞,知道盛紘为人,便不再往下说,只连连点头,“你这官要是想长长久久做下去的,我们盛家想要子孙绵延的,必得从严治家,要知道祸起萧墙之内,许多世家大族往往都内里头烂起来的,咱们可得借鉴。”
“母亲说的是,前几日儿子一直为考绩之事忧心,现如今心头大石落下,腾出时间来整顿整顿,先从卫姨娘临盆当日的那起子丫鬟婆子收拾起来。”盛紘音调平静,心里显是颇怒。
“不行,现在不能查。”没想到盛老太太一口否决,盛紘奇了:“老太太,这是为何?难道要纵容这些个刁奴不成?”
盛老太太深意的看了盛紘一眼:“你在泉州任同知数年,大家伙都知根知底,家中女眷都素有交往,一众丫鬟婆子仆役下人不少都是本地买来的,家里有个风吹草动,别人如何不知,你虽与僚友大多交好,却也难保有暗中嫉恨你的人,你前脚刚死了姨娘,后脚就大肆整顿仆役,这不是此地无银三百两,摆明了告诉别人你家宅不宁?”
盛紘一警,口中称是:“亏的母亲提醒,儿子险些误了事,要是在泉州收拾家里,到时候要打卖人口,怕是全州都晓得了,待我们到了山东,到时候天南地北,我们怎么发落那几个刁奴,哪个外人又知道内情了。”
“正是。所以,你这会儿非但不能声张,还得稳住这一大家子,风平浪静的到登州赴任,待明旨下来,你拿了官印,咱们一家子到了山东安定下来,你再慢慢发作不迟。”
“老太太明鉴,儿子已经许多年没和母亲说体己话了,今日说了这一番,心里好生敞亮,将来管家治家还要多依仗老太太了,得让太太多多来向老太太请教才是。”盛紘诚恳道。
“不了,我已是半截入土的人,这次要不是动静闹大了,我也不多这个事,以后我这边一切照旧,让你媳妇每月请安三次即可,你们自己的事自己管,自己的家自己的理,我只清清静静的念佛吃斋就是。”
盛老太太似有些累,靠在软榻的靠背上,微阖眼睛,声音渐渐弱下去,屋角檀木几上摆着一盏紫铜麒麟香炉,静静的吐着云纹般的香烟。

Translation - Spanish

Capítulo 1
Recién anunciado a golpes la llegada de la hora XU (de 19 a 21 de la antigüedad de china), en la residencia SHENG se iban encendiendo las luces. En la sala principal de la parte oeste, estaba sentada arriba una señora cañosa, con un rosario en mano, llevaba un vestido tan sencillo que no encajaba con lo elegante y potente adorno de su alrededor. Bajo de ella estaba sentado el señor de esta casa, SHENG HONG.

— Gracias a la bendición de nuestros ascensores, he conseguido un sobresaliente en el resumen del trabajo. Es posible que llegue el orden de ascensión a fin de mes.

Era principio del verano; HONG SHENG llevaba una túnica fina de color marrón, y de sus palabras se notaba la deferencia que sentía por la señora.

- Es lo más difícil de subir desde el nivel sexto, vale la pena tantos años de trabajo fuera. Al pasar esta etapa, ya te habrás situado en el rango medio de los oficiales. ¿Tienes idea de adónde te va a ascender?

El tono de la vieja señora SHENG era muy pacífico, muy uniforme.

- Ya me ha llegado la carta del tío GENG en la que me dijo que seguramente vaya a ser el alcalde de la ciudad DENGZHOU.

A pesar de ser HONG SHENG una persona muy prudente, no pudo contener su alegría.

-Enhorabuena. Los puestos de alcalde siempre han sido ocupados por los del nivel quinto. Si lo puedes conseguir directamente desde el nivel sexto, tienes que agradecer no sólo a las bendiciones de los ascensores, sino también a los que te han ayudado.

- Por supuesto. Ya tengo hecho la lista de los regalos para los tíos de la capital. Quiero que madre me la revise.
HONG SHENG sacó de su manga unos papeles y los entregó a la criada que estaba al lado.

- Con los años eres cada vez más experimentado en estos trámites, así que decidelo por ti mismo. Pero recuerda: el trato con la gente decente debe ser ligero como agua, el dinero se tiene que usar de manera correcta y actúa con mucha educación y una cercanía sin humillación ni arrogancia. Aquellos señores llevan toda su vida dedicada a la política, todos tienen ojos penetrantes, te han ayudado durante estos años no sólo por su amistad con tu padre fallecido, sino también por que has sido lo suficientemente bueno como para que merecerla.
La vieja señora tosía por hablar y la Madre Fang de su lado le acercó la taza de té mientras le acariciaba su espalda.
Al verlo, HONG SHENG estaba preocupado y dijo apresuradamente:

-Madre, cuidese! Con su ayuda he podido conseguir lo que tengo hoy en día, si no, estaría aún pasando la vida en el campo sin ningún éxito. Deberé pagarle y cuidarle.

La vieja señora SHENG no dijo nada, como si estuviera distraída. Al pasar un rato,

- No se trata de eso, lo hice sólo por mi matrimonio con tu padre, para que cien años después no estaría desolador su sepulcro. Menos mal... eres lo suficientemente bueno.

Su voz iba bajando hasta desaparecer.

HONG SHENG no se atrevió a contestar, reinaba la sala un silencio total. Un momento después dijo él

-Madre, está en su mejor época, seguramente te espera un futuro lleno de fecilidad. No se preocupe y cuídese bien.

Mientras observaba los alrededores y se frunció la ceja,

-Aqui está demasiado sobrio como si fuera monasterio. Madre, escucheme, las señoras viejas de otras familias también se dedican al budismo, pero siguen con decoración llena de animación. Madre, sí sigue con una vida tan sobria, la gente dudaría de mi obediencia.

-La animación está en el interior de uno. No servirá de nada los adornos de fuera sí el corazón está desolado, que como si fueran orejas de un sordo que solo son adornos.

HONG SHENG dijo en voz baja:

-Es culpa mía no poder controlar a mi mujer.

-No es la culpa tuya, sé que eres bueno conmigo. Tampoco hay que echar la culpa a tu mujer, que de todos modos no soy su suegra sanguínea y que no tengo derecho de exigerle que me salude frecuentemente, sí no, sería fastidioso tanto para ella como para mí. Ni te preocupes por cómo te critique de no haberme tratado como madre propia, ya que la gente sabe que siempre he sido una mujer dura. Así que será mejor para todos que guardemos un poco de distancia.

HONG SHENG se apresuró a aclarar:

- Qué dice madre! Qué significa eso de no es la suegra sanguínea! Es madre la mujer legítima del padre y es mi madre legítima! Y encima me ha hecho favores estremendos. No debe decir eso, que todos han sido errores nuestros.

La vieja señora estaba un poco impaciente, meneó ligeramente la mano:

- No te centres en estos pormenores, ya que estas a punto de ascender y debes ocuparte de arreglar bien las relaciones. Llevas tantos años trabajando aquí y con los buenos amigos que has tenido aquí, hay que despedirte de ellos antes de irte. Es importante juntarse y separarse de modo amistoso por trabajar en el mismo circulo político.

-Tiene usted la razón, pienso lo mismo. Cuando recién llegamos aquí, como el clima de esta zona sur es tan caluroso y el comportamiento de la gente es más brutal, me daba la impresión de que no fuese una ciudad bien civilizada ni tampoco se pudiera educar. Sin embargo, luego me sorprendió de que aquí heciera buen tiempo y la población fuera mas simple. Además, como es una ciudad costera, brinda con la facilidad de la comunicación por los barcos pesqueros, que aún no llega a ser tan prospera como JIANGNAN, no deja de ser un sitio rico. Por tanto es lastimoso irnos ahora tras haber vivido aquí unos años.

HONG SHENG lo dijo sonriendo.

La vieja señora SHENG también sonrió,

- Efectivamente, llevaba toda mi vida en el norte ni se me ocurrió ir al sur por lo bien que se vive allí. Pero al estar acostumbrandome a la vida de aquí, como está lejos del centro imperial y la vida es bastante tranquila, no es malo vender esta residencia y comprar una más pequeña cerca de montaña y agua para la jubilación.

-Buena idea, me perece muy bien. Luego lo despacharé.

La vieja señora SHENG tenía aplicada una disciplina muy rigurosa, ninguna de las criadas de la sala había hecho ruido durante las conversaciones. Al hablar un rato, durante varias ocasiones HONG SHENG quería mencionar algo pero se callaba. La sala volvió a estar bajo el silencio, la vieja señora SHENG le echó un vistazo, levantó un poco la tapa de taza de té y movió ligeramente las hojas de té. La madre Fang reaccionó y llevó a todas las criadas fuera de la sala, las dejó en otra habitación y tras ordenar unas frases a las criadas principales y vivió donde estaba su ama, justamente cuando oyó decir:

- ...por fin me vas a contar eso, pensaba que me lo quería ocultar para siempre.

HONG SHENG bajó su cabeza, asustado,

- Me he arrepentido de no haber hecho caso a su consejo y de eso ha conducido al desastre de hoy. Soy yo quien no estoy bien educado moralmente que he causado la inquietud de la familia.

-Solo inquietud en la familia?

La vieja señora SHENG levantó un poco la voz,

-No he sabido que eres tan imbécil que hasta ahora no sabes lo grave que puede ser la consecuencia.

HING SHENG se quedó sorprendido, hizo una reverencia,

- Que madre me explique!

La vieja señora SHENG se incorporó del banco de sándalo rojo,

- Al principio no quería hacer caso de nada, ni comentar nada para molestar a nadie. No tiene que ver conmigo a quién te guste más ni me interesa lo que pase entre tú y tus mujeres. Sin embargo, debes ir a enterarte cómo son las familias con disciplina, a ver quién trata a una concubina como tú, que no solo le has concedido el respeto sino también le has dado tienda y tierra. Con el hijo y la hija que ha tenido, en realidad ella no está nada inferior que una mujer legítima, lo único que le falta sólo es el título legítimo. Has pisado la línea en estos últimos años, que no sabes distinguir bien entre lo legítimo y lo no es. Cómo no vas a causar desastres familiares con romper de este modo la disciplina familiar? Mira ahora, un cuerpo y dos vidas! Qué más puedes decir!

SHENG HONG estaba avergonzoso, no paraba de hacer las reverencias,

- Que medre tiene toda la razón, ha sido culpa mía. No he actuado de manera correcta, que siempre pensaba que estaba ella muy desvalida que sólo podía contar conmigo, y que está tan pobre que ha dejado de ser una mujer legítima de cualquier otro para ser mi concubina, por eso le he dado más mimo y encima como has salido de tu lado, con tu educación, merece ser más respetada que cualquier otra concubina. Nunca he pensado que de este modo le hubiera orientado mal y sin conocer bien su posición. Reconozco mi error.

Al oír las últimas frases, la vieja señora SHENG echó unas risas frías y no dijo nada, cogió la taza de té y lo sopló ligeramente. Al verlo, la madre Fang se adelantó y dijo,

- Señor, es usted con buen corazón. Después de tantos años, mi señora está muy consciente de que si no se aclare bien el asunto, la vida no será pacífica para nadie. La señora es su mayor, no le conviene contar algunos detalles, así que hoy me atrevo a aclarar algo, espero que señor no me culpe.

HONG SHENG se apresuró a decir,

- Qué dices, mama, llevas tantos años sirviendo en esta casa, y te has dedicado enteramente a la madre, que para mí eres lo mismo que mis mayores, puedes decir lo que quieras.

La madre Fang no se atrevió a aceptar su reverencia, giró un poco su cuerpo y dijo,

-Pues lo digo: la madre de la concubina Lin y mi señora se conocieron cuando aún eran chicas y, solo se habían encontrado unas pocas veces, que no habían llegado a una amistad tan sólida como la de con las otras amigas. Después de casarse casi se habían dejado de mantener el contacto. Servía a mi señora desde pequeña, lo sé mejor que nadie: por la incoherente conducta de la familia de su marido y que fue condenado, aún no les había caído el castigo como muerte penal, pero ya iba a la decadencia. Aquel año le murió a la vieja señora LIN su marido y como no tenía un descendente, estaba desvalida y tenía una vida muy penosa junto con su única hija. Acudió a mi señora poco antes de morir, que le pidió cuidar un poco a su hija, ya que tenían unos parientes muy malos como fieros animales y seguramente con ellos su hija tendría una mala parada. Mi vieja señora es muy budista, que tiene un corazón muy blando, pues trajo a su hija a vivir en la casa. Durante los años siguientes la trataba como hija propia, le daba lo mejor de todo, comida, vestimenta, utensilio, etc, hasta prepararle dotes para encontrar un buen marido.
Al escuchar eso HONG SHENG ya tenía la cara roja como estar avergonzado. La madre Fang suspiro y prosiguió,

- Quién sabía que la señorita Lin había tenido su propia idea ambiciosa, no aceptó a ninguno de los chicos que se le había presentado. Y por colmo inició la relación noviazga consigo secretamente. Señor, que me disculpe por la falta de disciplina en mi expresión. Mi vieja señora no se había enterado nada de eso ni sabía lo indisciplinada que era la chica educada propiamente por ella hasta que la señora vino llorando airadamente.

HONG SHENG ya tenía la cara muy roja por la vergüenza y no pudo pronunciar ni una palabra.

La madre Fang siguió con un tono más suave,

-Al principio la relación entre la señora y mi vieja señora no era tan fría como hoy dia. Al casarse con usted, las dos se llevaban bien, cariñosa y afectuosa. Sin embargo, al suceder lo de la señorita Lin, como si mi vieja señora lo hiciera a propósito, la hubiera criado y educado para ser su concubina. Y especialmente más tarde usted se casó con ella y han tenido un hijo y una hija y le ha concedido una vida casi igual que una mujer legítima, la señora no pudo evitar echar la culpa a mi vieja señora ni mantener el contacto con ella. Sinceramente mi vieja señora estaba muy decepcionada.

Pum, HONG SHENG se arrodilló delante de la vieja señora SHENG, lloró,

-Merezco la muerte por causar estas molestias a madre, que ni pueda contar a nadie su injusticia. No he sido un hijo bueno! No he sido un hijo bueno!

Mientras no paraba de golpear su cabeza en el suelo. La vieja señora SHENG cerró sus ojos y reabrió, alzó la mano hacia la madre Fang, ella se apresuró a levantarlo. Pero él se negó a levantarse y siguió culpandose. La viaja señora dijo,

-Levantate primero. Siendo hombre, no deberías enterarte bien de esos asuntos interiores de la familia. Levántate, cómo puede existir el odio entre madre e hijo?

Al oírlo HONG SHENG se levantó, con la frente hinchada y roja. La vieja señora SHENG suspiró,

-Se que cuando era pequeño, tu y la concubina CHUN no podíais contar con nadie y hebeis tenido una vida muy dura. Aquella época ni podía prestar atención a mi propio hijo, no podía saber lo atrevidos que habían sido los criados que se hubieran puesto encima de sus amos y que os hubieran hecho sufrir. Y actualmente, por ser tu esposa una mujer celosa y no indulgente, no puedes dejar la preocupación de que la concubina Lin y su hijo FENG sufran lo mismo que tú-los maltrlos de los criados-, y por eso les has dado tierra y casa como recusrsos con que contarse. Compredo perfectamente lo que piensas y por eso mantengo mis ojos y boca cerrados como una ciego-sorda, igual que una persona vivo-muerta.

HONG SHENG echó a llorar,

-Que tiene que ver consigo! Es culpa mía. Madre, tiene una mente más clara que el espejo, ha acertado todo lo que pienso, es por termer que mi mujer..., y la he mimado demasiado y he estropeado la disciplina. Merezco la muerte.

-Deja de repetir 'merezer la muerte'. Si mueres, con quién podamos contar las viudas y huérfanos!

La vieja señora SHENG indicó a la madre Fang que le acercara la silla y le ayudó a sentarse encima.

Después de limpiar la cara con la toalla caliente que le dio la madre Fang y servir el te, la vieja señora SHENG siguió,

-No te fijes solo en la regla moral que rige en el mundo, sino en ti mismo, acabas de llegar a los treinta y has tenido una carrera política sin mayores problemas, la cual han conseguido muy pocos de los que consiguieron aprobar el examen y obtener el título de JINSHI igual que tú en aquella época. No son pocos que siguen aguantando duramente y es muy probable que alguien espere encontrarte cometido errores por la envidia. Además la concubina WEI no es una criada cualquiera como las que hemos comprado, sino procede de una familia buena, una típica cultivo-estudiosa de JIANGNAN. Si no por el desastre que había sufrido la familia, no iba a ser una concubina por lo pobre que estaba, sino una mujer legítima. Y ahora ha muerto de una manera tan drastica y que encima no llega a cumplir cinco años por vivir en esta casa. Si alguien quiere causarte problema intencionalmente con este suceso y aconseja a su familia a denunciarte por no estar capacitado de gestionar la familia y causar muertes, crees puedes seguir con tu ascenso sin problemas?
HONG SHENG se quedó asustado y con la cabeza llena de sudor,

-Menos mal que madre está consciente y ha tenido a la familia WEI tranquilizada para evitar los posibles problemas.

-La familia WEI es buena, no ha provocado ningún jaleo al enterarse de la muerte de la concubina WEI, sino con la única petición de que le diéramos el cuerpo para enterrarlo ellos mismos. Claro no se lo puedo permitir. Al final no cogió el dinero que les di alegando que era una vergüenza aceptarlo por vender su hija y me agradecería mucho si cuidara más a la niña Ming. Me sentí lo mismo al ver la tristeza que se quedaba la familia esa.

La vieja señora sacó su pañuelo y secó los rabos de ojos, la madre Fang trajo la tetera de fuera personalmente para añadir agua a las dos tazas de ceras con unos dibujos de rayos, y luego cuidadosamente las tapó con sus respectivas tapas. Luego suspiró también,

-La concubina Wei es buena y la niña criada por ella también es buena. Al morir su mama-tia( madre biológica), había estado durmiendo dos días con fiebre. Después se despertó con mente no muy clara y hasta ahora no ha pronunciado ni una frase entera. Aquel día fui a verla por el orden de mi señora, vi que las criadas y las mamás estaban jugando fueran, nadie estaba dentro para servirle. Al entrar en la habitación vi que la señorita se bajó de la cama para buscar el agua por si misma. Una niña de unos 4 años, que aún no alcanza a la altura de la mesa, se subió a una tabreta pequeña y con dos manitas sujetó la taza para poder beber el agua. Qué pobre niña!

Al relatar eso, a la madre Fang también se le salieron las lágrimas.

Al recordar la bondad y ternura de la concubina WEI, a HONG SHENG le dolió el corazón y dijo con vergüenza,

-Queria dejarla a cargo de la señora, pero estos días está muy liada porque su niña Ru está enferma también. Pienso llevarla allí unos días después cuando ella está más ociosa.

La vieja señora respiró y dijo lentamente,

-Para qué esperar hasta tener tiempo ocioso? Acaso la niña Ming necesita que la abrace o la lleve en la espalda ella misma? Cuántas criadas y mamas tenemos en casa! Únicamente le va a costar un poco en dar orden a las criadas para que lo hagan. O lo ha hecho a propósito con estas excusas para que le ruegue?

HONG SHENG se levantó otra vez rígidamente y no se atrevió a contestar. La vieja señora le echó un vistazo, en su voz se notó cierta frialdad,

-No te atreves a reprocharle ni tampoco puedes hacerlo. Ya que no has actuado correctamente de acuerdo con la disciplina y por eso no tienes derecho a exigirle. Fuiste tú quien primero rompió la disciplina y mimaste demasiado a una concubina para que tuviera una posición casi igual que una mujer legítima. Incluso puedo imaginarme lo que dijo la señora -- cómo!? Ahora te acuerdas de mí? la madre legítima! cuando le muere su madre biológica; sí no, son ellas las concubinas quienes se encargan de sus hijos. Es inevitable que se hay enfadado. No voy a hacer más caso de lo pasado, sólo te hago dos preguntas y me tienes que contestar sinceramente.

HONG SHENG se apresuró a decir,

-Que madre pregunte, voy a contestar no sólo dos, sino miles como sea necesario.

-La primera, cómo pretendes hacer con la muerte de la concubina Wei y su hijo? Quieres dejarlo así como si no hubiera pasado nada o pagarles con vidas?

La mirada de la vieja señora se había fijado en HONG SHENG.

-Sin duda hay que actuar mensuradamente, no les puedo dejar pasar tan ligeramente a los maliciosos que hay en esta casa. Hoy se atreven a matar a la concubina WEI y nuestro bebé, mañana serán capaces de poner sus manos encima de los otros, cómo podemos seguir permitirlos en la casa SHENG!

HONG SHENG lo dijo con los dientes bien apretados.

La cara de la viaja señora se suavizó, hizo una pausa y prosiguió,

-Bien, la segunda, qué propones hacer respecto a la actualidad de la familia en la que no hay diferencia entre lo mayor y menor, ni lo legítimo y lo privado?

HONG SHENG hizo una aspiración profunda,

-Que sensata es madre! Al ver el cuerpo bañado en sangre de la concubina WEI y el bebé muerto ahogado en su vientre cuando volví del trabajo, estaba lleno de arrepentimientos y remordimientos, ya que lo atrevido de los criados fue cultivado por la falta de una disciplina rigurosa. Lo de abajo imita lo de arriba, el raíz del problema procede de lo más arriba. Estoy decidido a reestablecer la disciplina de la casa.

-Bien, bien. será suficiente con estas respuestas tuyas.

La vieja señora se quedó más aliviada y no dijo nada más sino se limitó a asentir con la cabeza, ya que conocía bien a la manera de ser de HONG SHENG.

-Debes administrar la casa con mano dura si quieres seguir manteniendo tu carrera política y prosperando la familia SHENG a largo plazo. Has de saber que los problemas se surgen dentro de la casa y muchas familias prestigiosas se han derrumbado podridas desde el interior, debemos tomarlo como ejemplo.

- Tiene la razón. Hace días estaba muy preocupado por la nota del resumen del trabajo. Ahora como se ha solucionado lo del trabajo, voy a tener tiempo de despachar todo, primero empiezo con las criadas que trabajaban el día del parto de la concubina WEI.

Bajo la voz calmada de HONG SHENG se escondía la indignación.

- No, ahora no puedes averiguar nada.

Inesperadamente la vieja señora SHENG lo rechazó retundadamente.

HONG SHENG preguntó sorprendido,

-Madre, pero por qué no? Acaso tenemos que tolerar a esos criados inobedientes?

La vieja señora le echó un vistazo profundo,

- Llevas años trabajando como TONGZHI en QUANZHOU, tus compañeros te conocen bien, los contactos entre las mujeres son frecuentes y encima la mayoría de los criados de la casa son comprados aquí, cómo no se va enterar el mundo lo que ocurre en la casa? Aunque has mantenido siempre una buena relación con los compañeros, es inevitable que exista alguien que te envidie, y si ahora en el momento de morirte recientemente una concubina, te dedicas a reorganizar los criados a bombo y platillo, crees que no estás demostrando a la gente que tienes una casa que no está en paz?

HONG SHENG se alarmó, dijo

- Estoy a punto de cometer el error, menos mal que madre me lo advierta. Sí arreglo la casa y castigo a los criados vendiéndolos en QUANZHOU, se enterará toda la ciudad. Y si lo dejo para cuando llegamos a SHANGDONG, por la distancia que hay entre las dos ciudades sur y norte, quién fuera de casa va a saber de qué se trata si castigo a unos criados malvados.

- Efectivamente. Por eso, ahora no puedes hacer nada y encima hay que tranquilizar a esta familia. Cuando llegamos a DEHNGZHOU, y una vez con el orden de ascencio y el sello de oficio en mano y nos establecemos en provincia SHANGDONG, entonces llega el momento de despacharlo todo.

- Que sensata es madre, ya llevo años sin conversar consigo íntimamente, estoy más tranquilo y claro tras hablar estos consigo. En adelante tenemos que contar consigo en la administración de la casay mi mujer debe venir a estudiar mas consigo.

Dijo sinceramente HONG SHENG.

- Qué va, soy quien tiene ya un pie metido en el sepulcro, si no por el alboroto que ha causado este suceso, no voy a meterme en nada. En adelante aquí donde vivo sigue igual, basta con venir a saludarme tres veces al mes tu mujer, que os encarguéis de vuestro asunto y vuestra familia y yo me dedico a mi budismo tranquilamente.

La vieja señora SHENG pareció cansada y se apoyaba en el respaldo de la sofá, con los ojos cerrando y voz apagando. Unas nubes formado por los humos que se desprendían silenciosamente del incencero bronceado de la forma QILIN que estaba encima de la mesilla situada en el rincón de la sala.

Chinese to Spanish: 光辉岁月
General field: Other
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Chinese
钟声响起回家的讯号
在他生命里
仿佛带点唏嘘
黑色肌肤给他的意义
是一生奉献 肤色斗争中
年月把拥有变成失去
疲倦的双眼带着期盼
今天只有残留的躯壳
迎接光辉岁月
风雨中抱紧自由
一生经过仮徨的挣扎
自信可改变未来
问谁又能做到
Translation - Spanish
La campana da la señal de regreso
Su vida
la lleva poca lastimosa
El sentido que conlleva su piel negro
es un sacrificio entero a la guerra de color de piel
Los tiempos hacen perder los que ha tenido
Esperanza en los ojos cansados
Hoy solo se ha quedado un torso resto
a recibir los tiempos esplendorosos
Abraza fuertemente a la libertad con la lluvia y el viento
Se debate a la desconcertacion en la vida
La confianza puede modificar el futuro
Se pregunta quién más lo ha conseguido

Experience Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Jan 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume Spanish (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Improve my productivity
Bio
No content specified


Profile last updated
Jan 28, 2021



More translators and interpreters: Spanish to Chinese - Chinese to Spanish   More language pairs