Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ



کام کرنے والی زبانیں:
یونانیسےانگریزی
انگریزیسےیونانی
یونانیسےفرانسیسی

Valentini Mellas
It's all Greek to me!

Piraeus, Attiki, یونان
Local time: 01:41 EEST (GMT+3)

یونانی ان میںمقامی ہیں:
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
17 positive reviews
اکاؤنٹ کی قسم فری لانسر مترجم اور۔۔یا ترجمان, Identity Verified تصدیق شدہ سائٹ یوزر
میںمقامی زبان میں ترجمہ کرنے میں مدد دی ہےیونانیکوProZ.com اس مترجم نے
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
الحاق This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
خدمات Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Project management, Vendor management
مہارت
اس میں مہارت ہے:
میڈیکل (جنرل)قانون (جنرل)
حیاتیات (۔ٹیک ۔کیمیات مائکرو ۔)تجارت ۔ کامرس (جنرل)
قانون: ٹیکسیشن (۱) کسٹمسمیڈیکل: کارڈیولوجی
میڈیکل: حفظان صحتمیڈیکل: سازو سامان
میڈیکل: دواسازیایس اے پی


قیمتیں
یونانیسےانگریزی - قیمتیں: 0.12 - 0.12 EUR فی لفظ / 30 - 40 EUR فی گھنٹہ
انگریزیسےیونانی - قیمتیں: 0.12 - 0.12 EUR فی لفظ / 30 - 40 EUR فی گھنٹہ
یونانیسےفرانسیسی - قیمتیں: 0.12 - 0.12 EUR فی لفظ / 30 - 40 EUR فی گھنٹہ
فرانسیسیسےیونانی - قیمتیں: 0.12 - 0.12 EUR فی لفظ / 30 - 40 EUR فی گھنٹہ
یونانی(قدیم)سےانگریزی - قیمتیں: 0.12 - 0.12 EUR فی لفظ / 30 - 40 EUR فی گھنٹہ

All accepted currencies Euro (eur)
کوڈوز سرگرمیاں (PRO) پی آر او سطح کے پوائنٹس: 2732, سوالات جن کے جواب دئے گئے: 1286, پوچھے گئے سوالات: 8
پروجیکٹ کی تاریخ 14 اندراج شدہ پروجیکٹس    3 کام دینے والے کی جانب سے مثبت ردعمل    1 شرکائ کے ذریعے مثبت رد عمل
پروجیکٹ کی تفصیلاتپروجیکٹ کا خلاصہتصدیق

Translation
8101 wordsحجم:
Apr 2006مکمل:
Languages:
انگریزیسےیونانی
Bid call for equipment for the Merchant Marine

Great project concerning the bid call for equipment for the Merchant Marine.

جہاز’ جہاز رانی’ سمندر سے متعلق
 کوئی تبصرہ نہیں۔

Translation
587 wordsحجم:
Apr 2006مکمل:
Languages:
انگریزیسےیونانی
Legal document - Greek into English



قانون (جنرل)
 کوئی تبصرہ نہیں۔

Translation
1048 wordsحجم:
Dec 2005مکمل:
Languages:
یونانیسےانگریزی
Medical Translation

Medical Translation, patient awareness

بیمہ
مثبت
Blue Board outsourcer info (10 to 20 entries):  کوئی تبصرہ نہیں۔

Editing/proofreading
9 pagesحجم:
Dec 2005مکمل:
Languages:
یونانیسےانگریزی
Proofing and spotcheck of IFUs

Proofreading of a medical device

میڈیکل: سازو سامان
 کوئی تبصرہ نہیں۔

Editing/proofreading
300 pagesحجم:
Dec 2005مکمل:
Languages:
یونانیسےانگریزی
Multiple projects for editing and proofing



میڈیکل: کارڈیولوجی
 کوئی تبصرہ نہیں۔

Translation
3000 wordsحجم:
Dec 2005مکمل:
Languages:
یونانیسےانگریزی
HTML / Software translation



کمپیوٹرس: سافٹ ویئر
مثبت
:  Excellent translation services, on time and accurate

Translation
1000 wordsحجم:
Nov 2005مکمل:
Languages:
یونانیسےانگریزی
Poem translation



شاعری (۱) ادب
 کوئی تبصرہ نہیں۔

Translation
8 pagesحجم:
Oct 2005مکمل:
Languages:
یونانیسےانگریزی
Translation, Legal Summons



قانون (جنرل)
مثبت
Blue Board outsourcer info (50 to 100 entries):  she is my FIRST and ONLY choice for translation into Greek

Translation
4900 wordsحجم:
Mar 2005مکمل:
Languages:
انگریزیسےیونانی
Poetry and short memoir

An interesting perspective through the eyes of an expatriate Greek.

شاعری (۱) ادب
 کوئی تبصرہ نہیں۔

Translation
1072 wordsحجم:
Mar 2005مکمل:
Languages:
یونانیسےانگریزی
Insulated Cement Presentation

Interesting presentation of a new ICF material and type of construction for buildings.

تعمیرات ۔ سول انجنیئرنگ
 کوئی تبصرہ نہیں۔

Editing/proofreading
1 hoursحجم:
Feb 2005مکمل:
Languages:
یونانیسےانگریزی
Revision of translation



کوآپریٹیو /ڈیولپمنٹ/بین الاقوامی ادارے
 کوئی تبصرہ نہیں۔

شریک کار کا ردعمل:

Vicky Papaprodromou: Excellent collaboration!

Translation
100000 wordsحجم:
Duration: May 2005 to Dec 2005
Languages:
یونانیسےانگریزی
Medical Devices' Translation



میڈیکل: سازو سامان
 کوئی تبصرہ نہیں۔

Translation
500000 wordsحجم:
Duration: Jan 2003 to Dec 2005
Languages:
یونانیسےانگریزی
Multiple Projects - Translation



دوسرا
 کوئی تبصرہ نہیں۔

Translation
100000 charsحجم:
Duration: Jun 2004 to Dec 2006
Languages:
یونانیسےانگریزی
Millions of words on Peoplesoft, Oracle and J.D. Edwards ERP systems

Ongoing projects for ERP companies translating and localizing content for the Greek market.

اکاؤنٹنگ, تجارت ۔ کامرس (جنرل), اقتصادیات (جنرل)
 کوئی تبصرہ نہیں۔


Payment methods accepted Visa, MasterCard, Discover, American Express
پورٹ فولیو ترجمے کا نمونہ جمع کیا گیا: 4
اصطلاحات Diverse Terms
ترجمے کی تعلیم Master's degree - Athens University, Greece in Computational Linguistics
تجربہ 30ترجمے میں کتنے برسوں کا تجربہ: Nov 1999 پر رجسٹرڈ:ProZ.com
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
تصدیقی دستاویزات انگریزیسےیونانی (Cambridge University (ESOL Examinations))
یونانیسےانگریزی (Cambridge University (ESOL Examinations))
انگریزیسےیونانی(قدیم) (British Council)
یونانیسےفرانسیسی (French Institute - Athens)
یونانیسےیونانی(قدیم) (University of Athens, Greece)


رکنیت ATA, SUDA, EKEBI, ELETO, NAJIT, CTA
ٹیمیںHellenic World, Greek Localization Team
سافٹ ویئر Adobe Acrobat, Catalyst, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Adobe Acrobat (Full), Alchemy Catalyst, Dicomaker, Efax, Jfax, Glossaries I created (pertinent to my specialties), Idiom WorldServer Translation Tool, Magenta (EL, IT, GE, EN, FR), Medical Drug Reference 4.5, Office 2000 Professional (Full), Oxford Dictionary (EN, IT, FR, DE), Paint Shop Pro, Stedman's Medical Dictionary 3.0, Webster's College Dictionary, WordWeb, Other CAT tool, Powerpoint, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast
ویب سائٹ http://www.leximania.gr
CV/Resume CV available upon request
پیشہ ورانہ سرگرمیاں Valentini Mellas ندراجاتا ProZ.com's پیشہ ورانہ ہدایات (v1.0).
Bio

Please make sure that emails with my name come from my legitimate GMail Address. It's me if my email has my full exact name in it. If it's missing any letters then it's not me. I am stating this because I found that someone downloaded my CV from ProZ and is trying to scam people.

I believe that specialization is the key to delivering linguistically and terminologically correct traslations. I am not a proponent of "I can translate anything you send me". My areas of specialization are:

Enterprise Resource Planning (ERP)(CSM, HR, CRM etc),
Medicine (Cardiology, medical devices, clinical trials etc),
Law (Family, Maritime, General etc),
Finance (Reports, balances, portfolios etc),
Business (General, Codes of ethics, policies, PR etc),
Accounting (Books, theory etc),
IT (Hardware, software, applications), and,
Humanities (social studies, philosophy and philology).

I offer the services of
*Translation,
*Editing,
*Proofreading,
*Quality assurance,
*GUI testing,
*Cultural adaptation,
*Backtranslation.


EXPERIENCE
Oracle, Inc 2006 - Present
Greek Language Specialist
: Language Specialist for Oracle, Inc.
: Responsible for the management and translation of Oracle products into Greek.
: Liaise with vendor on general and specific issues such as terminology, context, issues with
proprietary translation platform etc.
Peoplesoft, Inc. 2004 – 2006
Greek Technical Translator
: Inhouse translator for Peoplesoft, Inc.
: Responsible for the management and translation of Peoplesoft products into Greek.
: Managed freelancers’ assigned for Greek translations.
ProZ.com 2007 – 2008
Greek Localization Team Leader
: Managed the Greek localization team
: Responsible for QA of final result
: Responsible for issues within the team
Pima Community College 2002 – 2004
Professor – Modern Greek Language Program
: Member of the Pima Community College Adjunct Faculty.
: Responsible for the construction of the curriculum, management and overall performance of the
Greek Language Program as well as for its outreach activities.
: Taught GRK 101, 102.
University of Arizona 2002 – 2004
Guest Lecturer – Modern Greek Language Program
: Member of the University of Arizona Greek Language Program.
: Presented for GRK 101, 102.
Association for Balkan Understanding 2002 – 2004
Scholarships’ Liaison Officer
: Act as liaison officer between the association and the Hellenic Community in Tucson, AZ.
: Responsible for the process of selection and award of scholarships to young people promoting knowledge and appreciation for the history and importance of the region of the Balkans and specifically Greece.
Tucson Greek Community Center 1997 – 2002
Greek Language Program coordinator
: Responsible for the coordination of the Greek language program for adults and children
: Oversaw the day to day operation for the St. Demetrius Greek language program
Tucson City Court 1999 - 2004
Court Interpreter
: Interpret for depositions and court proceedings with language combinations: French, English, Italian and Spanish to Greek


Memberships
American Translators' Association (ATA) (Member No 237017 Also belong to the Medical Division)
Colorado Translators' Association (CTA)
The National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) (Member No 6818)
Hellenic Society for Terminology (ELETO)
Hellenic Association of Qualified Translators (Member No 13)

Education
1992 - 1996 Athens University
: Graduate of Philosophy-Pedagogic and Psychology in the faculty of Humanities. Major in
Philosophy, Ancient & Modern Greek; Minor in Artificial Intelligence, Psychology & Education. Grade: 7.8/10
1991 University of Cambridge
: Certificate of Proficiency in English
1992 – 1993 The French Institute of Athens
: Acquired Superieur I, II and Sorbonne I and II
1992 Greek Ministry Of Education
: Acquired the license to teach English and French.
1993-4 Nottingham University & Athens University
: Participated in the EEC ERASMUS program between during the winter semester.
1996- Present Greek Ministry Of Education - Education Office in USA
: Member of the Omogeneia Project, the association for registered teachers of Greek language.
1997 Greek Ministry Of Education - Education Office in USA
: Seminar attendance and participation on new material and technologies in the teaching process
(Phoenix, AZ). Specialized seminar for Greek language teachers; certification awarded.
2002 – 2003 Association for Balkan Understanding – Guest Lecturer, Tucson, USA
: Guest lecturer on subjects concerning the Greek language and civilization.
2010 – 2012 University of Athens & National Technical University
: Graduate with honors from postgraduate program “Technoglossia”, conducted by the Athens University’s Department of Linguistics and the National Technical University of Athens’ Department of Automation and Artificial Intelligence. Technoglossia’s focus (MSc.) was in language technology, computational linguistics and natural language processing. Grade: 9.78/10
2015 European Commission
: Member of the Greek terminology Network for the European Commission since its founding in April 2015. Specialization: Technology.
2016 University of Birmingham
: Computational linguistics summer school. Certificate of attendance and completion


Seminars / Conferences attended
2004
Peoplesoft University
: Training on General Accounting procedures
: Training on manufacturing
: Training on tax codes
: Training on use of PeopleSoft’s EnterpriseOne software/products.
2004 – 2005
DigitalThink
: Certificate in Project Management, Production Data Management, Supply Chain Management,
Warehouse management, Inventory management, Accounting Processes, Business/Finance, and,
Manufacturing.
2005
Oracle University
: Training on Customer Service Management
: Training on ERP Development Tools
2008
May, Aperian
: Certificate in Leading virtual teams
October – November, Open University
: Attendance Certificate: “5 Landmarks of the Greek Language”
October – November, Open University
: Attendance Certificate: “The tragic hero in ancient Greek drama”
November – December, Aspri Lexi
: Certificate in Lexicography
SDL
: Various webinars on terminology by Sue Ellen Wright
: Various webinars on Trados and Multiterm
2009
January, T.E.E. (Technical Chamber of Greece)
: Attendance Certificate: International principles of terminology and their application in the Greek
language.
January – February, Aspri Lexi
: Certificate in Terminology, lexicography and translation
February, Aspri Lexi
: Attendance Certificate: Linguistic Club – Greek language common mistakes
May, University of Thessaloniki
: Attendance Certificate: Linguistics Conference (30th meeting of the Linguistics department)
September, ProZ
: Attendance Certificate “ProZ.com virtual conference”
October, ELETO
: Attendance Certificate of the 7th Terminology conference (dedicated to Aristotle)
November – December, Aspri Lexi
: Attendance Certificate: “Corpora and lexicography”
SDL
: Various webinars on terminology by Sue Ellen Wright
: Various webinars on Trados and Multiterm
2013
May, University of Thessaloniki
: Attendance Certificate: Linguistics Conference (34th meeting of the Linguistics department)
September, University of Thrace
: Attendance Certificate: 11th International Conference on Greek Linguistics
2014
May, University of Thessaloniki
: Attendance Certificate: Linguistics Conference (35th meeting of the Linguistics department)
May, University of Thessaloniki
: Attendance Certificate: 4th Conference of Greek-speaking translation studies scholars
July, Athens University
: Certificate of speaker and attendance for the 7th postgraduate conference held 8-11 July 2014
December – Peri Psihis
: Attendance Certificate: False confessions, interrogation techniques and lie detection.
2015
July, Aegean University
: Attendance Certificate: 12th International Conference on Greek Linguistics
2016
May, University of Thessaloniki
: Attendance Certificate: Linguistics Conference (37th meeting of the Linguistics department)
July, University of Birmingham
: Computational linguistics summer school. Certificate of attendance and completion.


Presentations / Lectures:
2002
o “Is it really all Greek to you?” (for Balkan Association)
o “ Greek culture and language” series (for the University of Arizona)
2003
o "Translation Spike: What's new out in the world" (for Pima Community College)
o “Loanwords in Greek and loaned words from Greek” (for the Hellenic Culture Center in Tucson)
2005
o "Inforapid : An easy search / replace tool" (for Peoplesoft Translations’ Department)
o "Caterpillar - A butterfly in the making" (for Peoplesoft Translations’ Department)
2006
o "CatsCradle - The underdog" (for Peoplesoft Translations’ Department)
o "Enhance your Google search" - Part I & Part II (for Peoplesoft Translations’ Department)
2008
o “Best practices in terminology research” (for ELETO’s “Terminology & translation seminar)
2009
o “Best practices in Greek terminology mining” (for Orco’s inhouse staff).
2011
o “Greek or Turkish coffee? A corpus based study” (for Technoglossia’s students).
2014
o “Machine Translation: A comparative study” (Speaker in the 7th postgraduate conference held 8-11 July).
2015
o “Better internet searches for better result” (for PEEMPIP Association as part of their webinar training program).

Upcoming presentations include issues concerning terminology, localization and User
Interfaces (UI) as well as presentations on free / shareware software for translators.
References upon request. Feel free to download my full resume located at the end of this page. Official PayPal Seal

Athens

اس یوزر نے دوسرے مترجمین کی پی آر او لیول اصطلاحات میں مدد کرکے کوڈوز پوائنٹس کمائے ہیں۔ فراہم کردہ اصطلاح کو دیکھنے کے لئے مجموعی پوائنٹس پر کلک کریں۔

حاصل کردہ کل پوائنٹس: 3864
پی آر او سطح کےپوائنٹس: 2732


ٹاپ زبانیں (پی آر او)
اطالویسےیونانی108
انگریزیسےفرانسیسی30
انگریزیسےاسپینی27
انگریزیسےلاطینی16
اسپینیسےانگریزی4
11میں زیادہ پوائنٹس >
ٹاپ جنرل موضوعات (پی آر او)
دوسرے739
تکنیکی۔انجنیئرنگ611
قانون۔پیٹینٹ440
طبی314
تجارت۔اقتصادیات251
اور میدان میں پوائنٹس4 >
ٹاپ خصوصی موضوعات (پی آر او)
میڈیکل (جنرل)200
قانون: معاہدہ(ے)174
قانون (جنرل)172
آٹو موٹیو ۔ کاریں (۱) ٹرکس146
صحافت132
تعمیرات ۔ سول انجنیئرنگ96
اقتصادیات (جنرل)68
اور میدان میں پوائنٹس77 >

حاصل کردہ تمام پوائنٹس دیکھیں >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects14
With client feedback3
Corroborated4
100% positive (3 entries)
positive3
neutral0
negative0

Job type
Translation11
Editing/proofreading3
Language pairs
یونانیسےانگریزی11
انگریزیسےیونانی3
Specialty fields
قانون (جنرل)2
میڈیکل: سازو سامان2
شاعری (۱) ادب2
جہاز’ جہاز رانی’ سمندر سے متعلق1
بیمہ1
میڈیکل: کارڈیولوجی1
کمپیوٹرس: سافٹ ویئر1
کوآپریٹیو /ڈیولپمنٹ/بین الاقوامی ادارے1
دوسرا1
اکاؤنٹنگ1
تجارت ۔ کامرس (جنرل)1
اقتصادیات (جنرل)1
Other fields
تعمیرات ۔ سول انجنیئرنگ1
Leximaniac's Twitter updates
    کی ورڈس: Greek, Medical, Law, Localization, Software, HTML translations, Hardware, Internet, Philosophy, Politics. See more.Greek, Medical, Law, Localization, Software, HTML translations, Hardware, Internet, Philosophy, Politics, Psychology, Humanities, Art, Business, Finance, Advertizing, Marketing, Fashion, Film, Music, Sports, Translation, editing, proofreading, quality management, correspondence maintainence, cultural adaptation. See less.




    Profile last updated
    Sep 19, 2019