Working languages:
German to Turkish
English to Turkish

NecdetB

Bursa, Türkiye
Local time: 14:34 +03 (GMT+3)

Native in: Turkish Native in Turkish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

  Display standardized information
User message
Please feel free to contact me via email if you require further information or a quote
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchAdvertising / Public Relations
Business/Commerce (general)Chemistry; Chem Sci/Eng
Automotive / Cars & TrucksMechanics / Mech Engineering
IT (Information Technology)Printing & Publishing

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 43, Questions answered: 34, Questions asked: 22
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Money order, Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 7
German to Turkish: Frontalunfälle und die Gesetze der Physik
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German
Das physikalische Prinzip eines Frontalunfalls ist einfach zu erklären. Sobald das Fahrzeug in Bewegung ist, entsteht sowohl beim Fahrzeug als auch bei den Fahrzeuginsassen Bewegungsenergie, die so genannte „kinetische Energie“.

Je höher die Fahrzeuggeschwindigkeit und je höher das Gewicht ist, desto mehr Energie muss im Falle eines Unfalls abgebaut werden.

Die Geschwindigkeit des Fahrzeugs ist jedoch der bedeutsamere Faktor. Wenn sich beispielsweise die Geschwindigkeit von etwa 25 km/h (15 mph) auf etwa 50 km/h (31 mph) verdoppelt, vervierfacht sich die Bewegungsenergie!

Die Größe der „kinetischen Energie“ hängt ganz wesentlich von der Fahrzeuggeschwindigkeit, vom Gewicht des Fahrzeugs und der Fahrzeuginsassen ab. Bei steigender Geschwindigkeit und zunehmendem Gewicht muss mehr Energie im Falle eines Unfalls abgebaut werden.

Fahrzeuginsassen, die ihre Sicherheitsgurte nicht angelegt haben, sind also nicht mit ihrem Fahrzeug „verbunden“. Bei einem Frontalunfall werden sich diese Personen folglich mit der gleichen Geschwindigkeit weiterbewegen, wie sich das Fahrzeug vor dem Aufprall bewegt hat, bis sie etwas aufhält! Da die Fahrzeuginsassen in unserem Beispiel keine Sicherheitsgurte tragen, wird im Falle eines Aufpralls die gesamte Bewegungsenergie der Fahrzeuginsassen nur durch den Aufprall an die Mauer abgebaut.

Bei einer Geschwindigkeit von etwa 30 km/h (19 mph) bis etwa 50 km/h (31 mph) werden bei einem Unfall am Körper Kräfte wirksam, die leicht eine Tonne (1000 kg) übersteigen können. Die auf den Körper wirkenden Kräfte steigen bei höheren Geschwindigkeiten sogar noch an.

Dieses Beispiel gilt nicht nur für Frontalunfälle, sondern bei allen Arten von Unfällen und Kollisionen.
Translation - Turkish
Önden çarpmalardaki fizik ilkesi kolayca açıklanabilir. Araç hareket haline geçer geçmez, hem araçta hem de yolcularında "kinetik enerji" olarak bilinen hareket enerjisi oluşur.

Aracın hızı ne kadar yüksek, ağırlığı ne kadar fazlaysa, bir çarpma durumunda o kadar fazla enerji kaybedilmelidir.

Ancak burada önemli faktör aracın hızıdır. Sözgelimi yaklaşık 25 km/s'lik (15 mph) bir hız iki katına, yani yaklaşık 50 km/s'e çıktığında, hareket enerjisi dört katına çıkar!

"Kinetik enerji"nin büyüklüğü, başlıca aracın hızına, aracın ve araçtaki yolcuların ağırlıklarına bağlıdır. Hız yükselir, ağırlık artarsa, bir çarpma durumunda daha fazla enerji kaybedilmelidir.

Araçtaki yolcular, emniyet kemerleri takılı olmadığı için araca "bağlı" değillerdir. Böylece bu yolcular, önden çarpma halinde, bir engel kendilerini durduruncaya dek aracın çarpmadan önce hareket ettiği aynı hızda hareket etmeyi sürdüreceklerdir. Örneğimizde yolcular emniyet kemerlerini takmadıkları için, bir çarpma durumunda yolcuların toplam hareket enerjisi yalnızca duvara çarpma yoluyla kaybedilecektir.

Yaklaşık 30 km/s (19 mph) ila yaklaşık 50 km/s (31 mph) arasında değişen bir hızda çarpma meydana geldiğinde, yolcuların vücutları üzerinde bir kuvvet etkili olacaktır. Bu kuvvet, kolayca bir tona (1000 kg) ulaşabilir. Vücutlara etki eden kuvvet, hız yükseldikçe daha da artar.

Bu örnek sadece önden çarpmalar için değil her türden kaza ve çarpmalar için de geçerlidir.
German to Turkish: Presseinformation
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German
Autonomes Fahren: Daimler als Innovator

Die führende Rolle von Mercedes-Benz und Daimler bei Assistenzsystemen und dem autonomen Fahren ist anerkannt. So wurde Daimler kürzlich als innovationsstärkster Konzern in den Kategorien „Fahrzeugkonzepte“ und „Sicherheitssysteme“ in einer Studie des Center of automotive Management und der Unternehmensberatung Pricewaterhouse Coopers ausgezeichnet. Das Marktforschungs-Unternehmen Frost & Sullivan sieht Daimler mit vorn bei der Entwicklung der Car-to-Car-Kommunikation. Die Forscher gehen im Rahmen ihrer Untersuchung davon aus, dass im Jahr 2030 bereits mehr als 40 Prozent aller Fahrzeuge mit Car-to-Car-Kommunikation ausgestattet sein werden.

Aufgrund der spezifischen Bedingungen nimmt der Straßengüterverkehr beim autonomen Fahren eine besondere Stellung ein. Der europaweite Fernverkehr mit großen Distanzen, die lange im Fahrzeug verbrachte Zeit sowie die mit dem Straßengüterverkehr verbundenen Tätigkeiten prädestiniert den Lkw für die Einführung des autonomen Fahrens. Dies wird durch das stark strukturierte und kreuzungsfreie Verkehrsumfeld von Autobahnen und Fernstraßen unterstützt.

Autonomes Fahren wird bei Mercedes-Benz Trucks nicht isoliert entwickelt und betrachtet. Daimler forscht und entwickelt an unterschiedlichen Stellen und aus unterschiedlichen Perspektiven am Thema. Zahlreiche Beispiele belegen die führende Rolle des Konzerns auf diesem Feld. Bekannt ist die Mercedes-Benz S-Klasse S 500 Intelligent Drive. Sie hat im vergangenen Jahr autonom die rund 100 km lange legendäre Bertha-Benz-Route von Mannheim nach Pforzheim mit einer Kombination von Überlandverkehr und Ortsdurchfahrten zurückgelegt. Ein zukunftsweisender Schritt 125 Jahre nach der ersten Fernfahrt mit einem Automobil.
Translation - Turkish
Otonom Sürüş: Yenilikçi Olarak Daimler

Mercedes-Benz ve Daimler’in asistan sistemler ile otonom sürüş teknolojilerindeki öncü rolü herkesçe bilinmektedir. Nitekim otomotiv yönetimi ve ticari danışmanlık alanlarında faaliyet gösteren Pricewaterhouse Coopers da geçtiğimiz günlerde yaptığı bir araştırmada Daimler’i “Araç Konseptleri” ve “Güvenlik Sistemleri” kategorilerinde en güçlü yenilikçi girişim olarak göstermiştir. Piyasa araştırmaları şirketi Frost & Sullivan, araçtan-araca-iletişim sisteminin geliştirilmesinde Daimler’i ön sırada göstermiştir. Araştırmacılar, yaptıkları araştırmalardan hareketle 2030 yılında tüm araçların %40’ından fazlasının araçtan-araca-iletişim donanımına sahip olacağını öngörmektedir.

Yük taşımacılığı sahip olduğu özel koşullar nedeniyle otonom sürüşte özel bir yer ediniyor. Avrupa ölçeğindeki uzun yol taşımacılığı, araçta geçirilen uzun süre ve yük taşımacılığına bağlı faaliyetler, otonom sürüşün piyasaya sürülmesi açısından kamyonun kaderini belirliyor. Otobanların ve anayolların sağlam yapılandırılmış, kavşaksız trafik çevresi de bunu destekliyor.

Mercedes-Benz Trucks için otonom sürüş izole halde geliştirilip gözlenmedi. Daimler, konuyu farklı yol koşullarında ve farklı perspektiflerden araştırıp geliştirdi. Şirketin bu alandaki öncü rolünü önceki pek çok örnek de göstermektedir. Mercedes-Benz S-Sınıfı S 500 Intelligent Drive bu bakımdan iyi bilinmektedir. Bu model, Mannheim’dan Pforzheim’a uzanan ve karayolu ile otobanların bir kombinasyonundan oluşan yaklaşık 100 km’lik efsanevi Bertha-Benz güzergahını geçtiğimiz yıl otonom sürüşle katetmişti. Bu test sürüşü, bir otomobille ilk uzun yolculuk yapılmasından 125 yıl sonra gelecekten atılmış önemli bir adımdı.
German to Turkish: 5. Verfahren
General field: Tech/Engineering
Source text - German
5.1 Herstellen der Bohrung
Die Bohrungen sind entsprechend 80–T–30–9910 mit den in der Tabelle 1 aufgeführten Abmessungen herzustellen.

5.2 Senkung für Senkniete
Das Herstellen der Senkung erfolgt nach 80–T–30–9910. Die Abmessungen der Senkungen sind den entsprechenden Normen zu entnehmen. Die programmbezogenen aerodynamischen Oberflächenanforderungen (Senkkopfüberstand) sind dabei zu beachten. Das Herstellen von gewarzten Senkungen ist entsprechend 80–T–32–2321 durchzuführen.

5.3 Entgraten
Das Anliegen des Senkkopfes muß gewährleistet sein. Bei Verwendung eines Werkzeuges, das beim Bohren die Bohrung mit einem/einer dem Verbindungselement entsprechenden Radius/Fase versieht, entfällt das nachträgliche Anfasen. In einem gesenkten und entgrateten Blech darf der verbleibende zylindrische Teil der Bohrung im Blech 0,2 mm nicht unterschreiten (siehe Bild 4). Ein Entgraten kann entfallen, wenn sichergestellt ist, daß der Niet in der Senkung zur Anlage kommt.

5.4 Klemmlänge
Die Niete werden in gestuften Abmessungen angeliefert. Die tatsächliche Blechdicke (Klemmlänge) wird entsprechend Bild 5 mit einem geeigneten Meßwerkzeug gemessen und anhand dieser die Nietlänge der jeweiligen Norm entnommen. Ist die in der Zeichnung angegebene Nietlänge zu klein bzw. zu groß, so ist ein Niet der nächstgrößeren bzw. kleineren Klemmlänge auszuwählen. Niete, die abweichend von den Angaben der Fertigungsunterlage zwei Stufen zu lang bzw. zu kurz sind, dürfen nicht verwendet werden.
Translation - Turkish
5.1 Delik Açma
Delikler, 80-T-30-9910 uyarınca Tablo1'de verilen boyutlarda açılmalıdır.

5.2 Havşa Başlı Perçin için Havşa Açmak
Havşa açılması 80–T–30–9910’e göre gerçekleştirilmelidir. Havşa boyutları ilgili standartlardan elde edilebilir. Bu yapılırken, programa özgü aerodinamik yüzey gereksinimlerine (havşa baş çıkıntısı) dikkat edilmelidir. Pres havşalar 80–T–32–2321 uyarınca dövme kalıplı pres havşa olarak açılmalıdır.

5.3 Çapak Alma
Gömme başın komponent yüzeyiyle teması sağlanmış olmalıdır. Delerken, bağlantı elemanına karşılık gelecek şekilde yarıçap/yiv deliğini sağlayan bir aletin kullanılması durumunda sonradan bir yiv açmaya gerek kalmaz. Havşalı ve çapağı alınmış sacda, sac deliğinin geriye kalan silindirik kısmı 0,2 mm’yi geçemez (bkz. Şekil 4). Perçinin havşa yuvasına tam oturduğundan emin olunabiliyorsa, çapak alma işlemi uygulanmayabilir.

5.4 Kavrama boyu
Perçinler derecelendirilmiş boyutlarda tedarik edilir. Gerçek sac kalınlığı (kavrama boyu), Şekil 5’e göre uygun bir ölçüm aletiyle ölçülür, bununla ilgili standarttan perçin uzunluğu böylece elde edilir. Çizimde verilen perçin uzunluğu çok uzun veya çok kısa ise, en yakın büyük veya en yakın küçük değerdeki kavrama boyundan perçin seçilir. Yapım kılavuzlarındaki talimatlarda yer alan kısalık veya uzunluk değerlerinden iki derece sapma gösteren perçinler kullanılamaz.
English to Turkish: SBB Steel Focus Mexico / SBB Çeliğin Odağında Meksika
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
in association with CANACERO
25-26 March, Monterrey

Super Early Bird discount!
Save US$500 offer expires on 28th November

SBB hosts its first conference in Mexico next year, in association with CANACERO.

Key topics including investment opportunities and the potential impact of the current economic crisis will be discussed by industry leaders.

Email [email protected] or go to www.steelbb.com/steelevents/ for more information.

“SBB provides up-to-date news with regards to the steel industry granting a better insight and assistance on how to manage and steer even the small scale businesses.” Stephanie Sampana, Sangil Steel Phils. Inc.

Join us for our first SBB Steel Focus Mexico in association with CANACERO on 25-26 March at the Horno 3 in Monterrey. This is your opportunity to understand the significance of Mexico as a major steel producer and consumer within the global market.
Translation - Turkish
CANACERO işbirliğiyle
25-26 Mart, Monterrey

28 Kasım’a kadar
500 $’lık süper erken indirim avantajı!

SBB, Meksika’daki ilk konferansını CANACERO işbirliğiyle önümüzdeki yıl düzenliyor.

Endüstri liderleri, yatırım fırsatları ve şu anki ekonomik krizin potansiyel etkisi de dahil olmak üzere öne çıkan konuları masaya yatırıyor.

Ayrıntılı bilgi için [email protected] ‘a e-posta gönderin veya www.steelbb.com/steelevents/ adresini ziyaret edin.

“SBB, çelik endüstrisine yönelik olarak küçük ölçekli ticaretin bile nasıl idare edilip yönlendirileceğine dair güçlü bir yaklaşım ve yardım sunan güncel haberler yayınlıyor.” Stephanie Sampana, Sangil Steel Phils. Inc.

Monterrey’deki Horno3’te 25-26 Mart tarihlerinde CANACERO’nun katkılarıyla düzenleyeceğimiz Çeliğin Odağında Meksika konferansımızda bize katılın. Global piyasada büyük bir çelik üreticisi ve tüketicisi olan Meksika’nın önemini anlamak için kaçırılmayacak bir fırsat.
English to Turkish: Markets Watch / Piyasalara Bakış
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
Latest Economic & Business News

GDP growth in developing countries in 2014 is now likely to be 4.5%, down from earlier estimates of 6.4%, according to the World Bank. Developing countries, which were once thought to be largely sheltered from the effects of the financial crisis affecting the rich world, are now considered more vulnerable. The developed economies are likely to see GDP contract by an average of 0.1% in 2014.

Figures released by the EU statistics office, Eurostat, show that the Euro-zone has entered its first ever technical recession after contracting for the second quarter in a row in Q3. Third quarter GDP declined by 0.2%.

Japan’s current account surplus plunged by 48.8% in September, as demand for its exports slowed and the value of oil imports increased. Meanwhile, provisional data supplied by the Japanese Ministry of Finance for the first 20 days of October show Japanese exports so far down almost 10% on the same period last year.

The OECD has forecast protracted economic slowdowns in US, Japan and the Euro-zone; GDP for the OECD countries will fall by an estimated 0.3% in 2014. The US, contracting by 0.9%, will face the sharpest slowdown, while economic activity in Japan and the Euro-zone is expected to fall by 0.1% and 0.5%, respectively.

China’s economy grew by 8.2% in the third quarter—its weakest growth since 2005. Meanwhile, Germany’s economy entered its first recession in five years, contracting by 0.5% in Q3.
Translation - Turkish
En Son Ekonomi & Ticaret Haberleri

Dünya Bankası’na göre, gelişmekte olan ülkelerin 2014’teki GSYH büyümesi %4.5 olacak. Bu daha önce %6.4 olarak tahmin edilmişti. Zengin dünyayı etkileyen finansal krizden etkilenmesi beklenmeyen bu ülkelerin artık daha korunmasız olduğu düşünülüyor. Gelişmiş ülkelerdeki GSYH’nın ise 2014’da %0.1 inmesi bekleniyor.

AB istatistik bürosu Eurostat’ın verileri, üçüncü çeyrekle birlikte iki dönem üst üste gerileyen Avrupa bölgesinin ilk teknik gerileme dönemine girdiğini gösterdi. Üçüncü çeyrekteki GSYH %0.2 düştü.

Japonya’nın şu anki mevduat fazlası, Eylül’de %48.8 azaldı. İhracat talebi düşerken petrol ithalatlarının değeri yükseldi. Bu arada, Japonya Maliye Bakanlığı’nın Ekim’in ilk 20 günü için yayınladığı ilk veriler, Japonya’nın ihracatlarının yıllık bazda neredeyse %10 düştüğünü gösterdi.

OECD, ABD, Japonya ve Avrupa bölgesinde uzun sürecek ekonomik yavaşlama tahmin etti. OECD ülkeleri için GSYH 2014’te %0.3 düşecek. %0.9 gerileme kaydeden ABD, en keskin yavaşlamaya uğrayacak. Japonya ve Avrupa bölgesindeki ekonomik aktivitelerin sırasıyla %0.1 ve %0.5 düşmesi öngörülüyor.

Çin ekonomisi, üçüncü çeyrekte %8.2 büyüdü ancak bu oran 2005’ten sonraki en küçük büyüme oldu. Bu arada, Alman ekonomisi, üçüncü çeyrekte %0.5 küçülerek beş yıl aradan sonra ilk durgunluğa girdi.
English to Turkish: Maintenance
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
• Remove the diaphragm cylinder, even when functioning properly (no leaks, actuation pressure not greater than 0.5 bar) at least every 2 years.

• Remove and clean the diaphragm cylinder.

• Replace the worn parts. No special maintenance beyond the legal requirements is necessary.

• Install the diaphragm cylinder at an upward slant to the yoke joints so that any water that is let in can run out again.

• Make sure that the brake line is not lower than the cylinder heads when installing, so that the brake line and the connection points will not be damaged (by ground-contact). Two couplings on the diaphragm cylinder simplify the line route, which can be used optionally by implementing the screw-plug. When installing the cylinder or when adjusting the brake, the push-rod cannot be pulled out.

• Make sure that in slack position the piston and the diaphragm are pressed against the housing by the spring built into the device (see the following installation diagram).

• To prevent damages to parts of the cylinder, make sure that a rod that is acting on the brake lever does not pull out the mechanical parking brake assembly when operating the mechanism. Instead of the round-hole yoke joint, equip the diaphragm cylinder with a yoke joint with a slot. This enables a separate actuation of the parking brake assembly over 2/3 of the maximum cylinder stroke.
Translation - Turkish
• Diyafram silindiri düzgün çalışıyor olsa bile (sızdırma yapmaması, tahrik basıncının 0.5 bar’dan küçük olması) 2 yılda bir çıkarın.

• Diyafram silindirini söküp temizleyin.

• Aşınmış parçaları değiştirin. Yasal gereklerin ötesinde özel bir bakım gerekli değildir.

• Diyafram silindirini, içeri kaçmış su varsa tekrar dışarı çıkması için yukarı eğik halde çatal mafsala takın.

• Takarken fren borusu ve bağlantı noktalarının (yerle temasından) zarar görmemesi için fren borusunun silindir kapağından daha aşağıda olmamasına dikkat edin. Diyafram silindiri üzerindeki iki kaplin, vidalı tapanın seçimli olarak kullanılabileceği hat güzergahını basitleştirir. Silindir takılırken ya da fren ayarlanırken, itici mil sökülemez.

• Gevşek pozisyonda piston ve diyaframın, alet içine kurulu makas tarafından hazneye karşı bastırıldıklarından emin olun (aşağıdaki kurulum diyagramına bakınız).

• Silindir parçalarına zarar gelmesini önlemek için, el freni üzerinde hareket eden milin, mekanizma çalışırken mekanik park freni tertibatını çıkarmamasına dikkat edin. Diyafram silindiri için yuvarlak delikli çatal mafsal yerine, uzun delikli çatal mafsal seçin. Uzun delikli çatal mafsalla, park freni tertibatının maksimum silindir zamanın 2/3’ünden fazla ayrı bir aktivasyonu sağlanır.
English to Turkish: July electrical sheet surcharges jump $180/s.t in US
Detailed field: Journalism
Source text - English
July electrical sheet surcharges jump $180/s.t in US

Two US mills have announced electrical steel surcharges for July shipments, continuing an upward pricing trend.

X's electrical sheet surcharge has risen to $820/short ton ($41/cwt) for all products shipped in July, Y has learned. This is an increase of $180/s.t from $640/s.t for June shipments and a 257% increase from January’s surcharge of $230/s.t.

Z's July surcharge for grain-oriented electrical steel will be $900/s.t ($45/cwt), also an increase of $180/s.t from $720/s.t for June shipments. The surcharge has risen 129% since January when it was $393/s.t.
Translation - Turkish
ABD silisli sac ekstraları 180 $/kısa ton yükseldi

ABD'li iki fabrika, Temmuz teslimatları için yeni silisli sac ekstralarını açıkladı ve ekstralardaki artış trendinin sürdüğü gözlendi.

Y'nin edindiği bilgiye göre, X'in silisli sac ekstrası Temmuz'da sevkiyatı yapılacak tüm ürünler için 820 $/kısa ton'a (41 $/cwt) yükseldi. Bu fiyat, Haziran sevkiyatları için geçerli olan 640 $/kısa ton'a göre 180 $/kısa ton'luk ve Ocak'taki 230 $/kısa ton'a göre ise %257'lik bir artışı temsil ediyor.

Z'nin tane bazlı silisli çelik için Temmuz ayı ekstrası 900 $/kısa ton (45 $/cwt) olacak. Bu fiyat da Haziran sevkiyatları için geçerli olan 720 $/kısa ton'a göre 180 $/kısa ton'luk ve Ocak'taki 393 $/ton'a göre de %129'luk artış anlamına geliyor.

Translation education Other - Ege University
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jun 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices NecdetB endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio


• Native Turkish speaker, born and raised in Turkey.
• In-house translation experience at a global steel news agency.
• Four years of residence in German-speaking Basel, Switzerland.
• B.Sc. in Chemistry, Ege University, Izmir, 2003.
• Proficient user of CAT (MemoQ, SDL Trados) and DTP-Tools (Adobe Acrobat, InDesign, Illustrator, Photoshop).
• Professional, friendly and reliable service at affordable prices.
• Absolute adherence to deadlines.

Services:
• translation & proofreading
• website & software localization

Specializations:
• Technical: iron & steel, automotive, civil engineering, industrial engineering, environment, chemistry, pharmaceutics, IT & computer, printing
• Business: annual reports, business correspondence, activity & audit reports, HR
• Marketing: websites, e-newsletters, press releases, presentations, brochures, catalogs

Book Translation: On the Origin of The Ottoman Emperors by Theodore Spandounes, Cambridge University Press (2015).



• Türkischer Muttersprachler, geboren und aufgewachsen in der Türkei.
• Erfahrung als angestellter Übersetzer bei einer globalen Stahl-Nachrichtenagentur.
• Vier Jahre Wohnsitz in Basel, Schweiz.
• Abschluss als Diplom-Chemiker, Universität Ege, Izmir, 2003.
• Kompetenter Benutzer CAT (MemoQ, SDL Trados) und DTP-Tools (Adobe Acrobat, InDesign, Illustrator, Photoshop).
• Professioneller, freundlicher und zuverlässiger Service zu erschwinglichen Preisen.
• Absolute Termintreue.

Leistungen:
• Übersetzung & Korrekturlesen
• Website- und Softwarelokalisierung

Fachgebiete:
• Technischer Bereich: Eisen & Stahl, Automobil, Bauwesen, Industrietechnik, Umwelt, Chemie, Pharmazie, IT & Computer, Druck
• Business: Jahresberichte, Geschäftskorrespondenz, Tätigkeits- und Revisionsberichte, HR
• Marketing: Webseite, e-newsletter, Presseinformation, Präsentation, Broschüre, Katalog

Buchübersetzung: On the Origin of The Ottoman Emperors by Theodore Spandounes, Cambridge University Press (2015).

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 59
PRO-level pts: 43


Top languages (PRO)
English to Turkish39
Turkish to English4
Top general fields (PRO)
Medical20
Tech/Engineering8
Social Sciences7
Science4
Bus/Financial4
Top specific fields (PRO)
Medical (general)16
Mechanics / Mech Engineering8
Chemistry; Chem Sci/Eng4
Insurance4
Medical: Health Care4
Social Science, Sociology, Ethics, etc.4
Government / Politics3

See all points earned >
Keywords: Deutsch-Türkisch Übersetzer, Übersetzung Deutsch Türkisch, Türkischer Muttersprachler, english to turkish translator, english to turkish translations, native Turkish speaker, turkish translator, Übersetzer, türkische Übersetzung, türkische Übersetzungen. See more.Deutsch-Türkisch Übersetzer,Übersetzung Deutsch Türkisch,Türkischer Muttersprachler,english to turkish translator,english to turkish translations,native Turkish speaker,turkish translator,Übersetzer,türkische Übersetzung,türkische Übersetzungen,Turkish translation,Turkish translations,technical translation,technische Übersetzung,technische Übersetzungen,chemistry,Chemie,environment,Umwelt,steel,Stahl,iron,Eisen,metal,mining, Bergbau,ore,Erz, construction,Bau,Konstruktion,Bauwerk,automotive,automotive industry,Kraftfahrzeug,Kraftfahrzeugindustrie,business,Geschäft,finance,Finanz,marketing,advertising,Werbung,biology,science,press materials,Pressetexte,press release,Presseinformation,article,Artikel,Beitrag,news,Nachricht,Nachrichten,linguistics,Linguistik,linguist,ecology,Ökologie,oil,öl,Erdöl,gas,technics,technical,technik,editing,proofreading,Korrekturlesen,Korrekturlesung,Lektorat,Korrektorat,website,website localization,software localization,localization,localisation,turkish software lokalizer,Websitelokalisierung,Softwarelokalisierung,Website-Lokalisierung,Software-Lokalisierung,IT,computers,Desktop publishing,Desktop-publishing,DTP. See less.


Profile last updated
Jul 7, 2017



More translators and interpreters: German to Turkish - English to Turkish   More language pairs