Member since Jun '10

Working languages:
English to Polish
Polish to English
Italian to Polish
English to Italian
Italian to English

Karolina Cywka
M.A. in Translation Studies

Radom, Mazowieckie, Poland
Local time: 12:22 CEST (GMT+2)

Native in: Polish (Variant: Standard-Poland) Native in Polish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
What Karolina Cywka is working on
info
Mar 8 (posted via ProZ.com):  medical documentation and police reports regarding a multiple vehicle collision from Italian to English around 75000 words ...more, + 6 other entries »
Total word count: 720

Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Medical: Health CareMedical: Pharmaceuticals
Marketing / Market ResearchArchitecture
Engineering (general)Education / Pedagogy
IT (Information Technology)Real Estate
Tourism & TravelLaw (general)


Rates
English to Polish - Rates: 0.05 - 0.16 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Polish to English - Rates: 0.05 - 0.16 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Italian to Polish - Rates: 0.05 - 0.16 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
English to Italian - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word
Italian to English - Rates: 0.06 - 0.12 EUR per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 116, Questions answered: 49, Questions asked: 887
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Polish: Centres of Expertise
General field: Social Sciences
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
Although no official or uniform definition of Centres of Expertise (CoE) exists across Europe,
some European countries have established physical expert structures for the management
and care of rare disease (RD) patients at the national level. Specialising in a single RD or a
group of rare diseases, CoE are care centres that bring together a group of multidisciplinary,
specialised competencies. Their offer ranges from consultations, medical examinations,
specialised equipment, genetic testing and counselling, and social services, to inclusion in research
protocols and clinical trials. Managed in a coordinated manner and providing patient-centred services to
all patients, they ensure timely diagnosis and appropriate follow-up care and access to social assistance
in a setting where patients feel welcome, safe and are received by knowledgeable and understanding
professionals.
WHY are Centres of Expertise RE QUIRE D?
The European Commission’s Communication, “Rare Diseases:
Europe’s Challenges1“, proposes that Member States establish strategies
organised around “ensuring access to high-quality healthcare, in
particular through identifying national and regional CoE” and that CoE
“may also have an essential role in developing or facilitating specialised social
services which will improve the quality of life of people living with a
rare disease”.
The Council Recommendation2 on action in the field of rare diseases
accompanying this communication recommends that Member States:
• Identify appropriate CoE throughout their national territory by the
end of 2013, and consider supporting their creation.
• Foster the participation of CoE in European Reference Networks
respecting the national competences and rules with regard to their
authorisation or recognition.
• Organise healthcare pathways for patients suffering from rare diseases
through the establishment of cooperation with relevant experts
and exchange of professionals and expertise within the country or from
abroad when necessary.
• Support the use of information and communication technologies
such as telemedicine where it is necessary to ensure distant access to
the specific healthcare needed.
• Include, in their plans or strategies, the necessary conditions for the
diffusion and mobility of expertise and knowledge in order to facilitate
the treatment of patients in their proximity.
• Encourage CoE to be based on a multidisciplinary approach to care
when addressing rare diseases.
The European Project for Rare Diseases National Plans Development
(EUROPLAN) recommendations3 to Member States defines good
practice for the designation and evaluation of CoE, their participation
in European Reference Networks, and the adoption of international
guidelines in the national plans for RD.
centres
of expertise
RD patients are subject to marginalisation in classic healthcare systems designed for frequent diseases and as a result are confronted with unequal
obstacles. The restructuring of the classic system designed for the management of frequent diseases can be accomplished through the establishment
of CoE. The concentration of expertise in a physical structure can bring together a group of multidisciplinary competences, organised around highly
specialised medical teams and social service providers.
The consistent establishment, designation, financial support, and evaluation of CoE throughout European countries allows patients and local health
care providers to identify high-quality services and benefit from the concentrated expertise by bringing it to the local level. This encourages the travel
of expertise between professionals, not of patients themselves. It also allows health authorities to identify the best allocation of financial resources
to support the additional activities linked to the duties of these centres. CoE reduce costs in healthcare systems by contributing to shorter delays in
diagnosis, less adverse consequences, a reduction in misdiagnoses and subsequent unnecessary treatments and more adequately adapted care.
WHY are Centres of Expertise IMPORTANT TO RARE DISEASE PATIENTS ?
1 COM (2008) 679 Communication from the Commission to the European Parliament, the Council the Economic and Social
Committee and the Committee of the Regions on Rare Diseases: Europe’s challenges.
2 Council Recommendation of 8 June 2009 on an action in the field of rare diseases.
3 Draft recommendations for the development of strategic plan for rare diseases including methodological guidance. 28
October, 2009. Final recommendations available on the EUROPLAN website, www.europlanproject.eu
eurordis policy fact sheet - centres of expertise
HOW TO ADDRESS THE ISS UE?
OBSTA CLES
REFEREN CES AN D ADDITIONA L INFOR MATION
• European Commission Directorate General of Health and Consumers. European Networks of Reference for Rare Diseases.
http://ec.europa.eu/health/ph_threats/non_com/rare_8_en.htm#2
• EURORDIS. Declaration of Common Principles on Centres of Expertise and European Reference Networks for Rare Diseases.
http://www.rarediseaseday.org/article/why-rare-disease-day
• EURORDIS. The Voice of 12,000 Patients: Experiences and Expectations of Rare Disease Patients on Diagnosis and Care in Europe.
http://www.eurordis.org/IMG/pdf/voice_12000_patients/EURORDISCARE_FULLBOOKr.pdf
• EURORDIS. Eurordis Specific Contribution to the Public Consultation: «Rare Diseases: Europe’s Challenges» regarding Centres of Expertise.
http://www.eurordis.org/IMG/pdf/position-paper-EURORDIS-centres-excellence-networksFeb08.pdf
• EURORDIS. European Workshop on Centres of Expertise and Reference Networks for Rare Diseases Report. Rare Disease Solidarity Project.
http://www.eurordis.org/IMG/pdf/EU_workshop_report_3.pdf
• EURORDIS. Policy fact sheet - European references networks.
http://www.eurordis.org
• Rare Disease Task Force. Centres of Reference for rare diseases in Europe: State-of-the-art in 2006 and recommendations of the Rare Diseases Task Force.
http://www.orpha.net/testor/doc/RDTF_anna/WG/StandardsofCare/reports/RDTFContributiontoEC06FINALVERSION.pdf
The main criteria for the designation of CoE should
include:
1 Two essential pre-conditions:
a) Professional qualification: both clinical and scientific experience.
Proven qualification documented by publications and
grants and pre-existing certification or accreditation.
b) Commitment to cooperate and share information.
2 Patient access to a multidisciplinary team of experts
3 Combination of research and care
4 Reported volume of relevant activity
5 Coordination between professionals
6 A global approach (holistic, comprehensive) integrating
medical and social aspects
7 Participation in research activities at European
and international level
8 Education, information and communication outreach
activities with the public and primary health care professionals
9 Training activities for health professionals
10 Activities to empower patients and collaboration with
patient organisations
Soft values Hard values
Co-operation with patient
organisations
Time to diagnosis
Patient-orientated approach Waiting time
Improved outcomes Genetic consultancy
Improved atmosphere Multidisciplinary approach
Improved quality of life Co-operation with other centres
(clinical and laboratory)
Avoiding unnecessary
complications
Registries
Awareness and knowledge dissemination
(to patients and to society)
Care guidelines and
recommendations
Information provision to local
centres
Quality control
International and national networking
Economic assessment
[email protected]
33 1 56 53 52 10
This publication (or activity) has been funded with support from the European Union’s Health Programme. This material
only reflects the views of the author, and funders cannot be held responsible for any use which may be made
of the information contained herein.
www.eurordis.org
RE LATE D ISS UES
• The definition of rare diseases, the definition of CoE, and the number and geographical distribution of centres vary in each country, reflecting
differences in the organisation of the healthcare systems.
• Centralising expertise may risk minimisation of local expertise or draw expertise away from other centres of care, introduce a lack of trust of local
services, reduce coordination in treatment, neglect of psycho-social dimension often addressed at the local level.
• There is always a trade-off between more easily accessible but less specialised services and highly specialised but more remote services.
• Dedicated health professionals interested in a RD do not always guarantee their institutions as CoE.
• Evaluation of CoE should be consistent, but a European-wide evaluation system may infringe on the principle of subsidiarity in Member States.
• What happens to the quality of services for patients seeking care in CoE where the official CoE status is not renewed? If renewal becomes systematic,
how to keep centres encouraged improving its practices? Would centres that are not officially recognised as CoE be willing to acquire the competence?
• Maintaining a balance between a CoE strong in research and development versus one focused on clinical care and management is challenging.
• As a CoE cannot exist for each RD in each European country, patients may sometimes need to receive care across borders.
Translation - Polish
Ośrodki wiedzy
specjalistycznej
ARKUSZ INFORMACJI EURORDIS - OŚRODKI WIEDZY SPECJALISTYCZNEJ
W chwili obecnej nie istnieje żadna oficjalna ani ujednolicona definicja ośrodków wiedzy specjalistycznej,
aczkolwiek niektóre kraje Europy utworzyły specjalne centra, których głównym celem jest zarządzanie
rzadkimi chorobami oraz zorganizowanie opieki zdrowotnej na poziomie krajowym. Działania w tym zakresie
prowadzone są przede wszystkim dla pacjentów, których dotyczą konkretne problemy zdrowotne. Ośrodki te
specjalizują się wyłącznie w jednej lub kilku rzadkich chorobach. Są to jednostki opiekuńcze, które skupiają
wiele multidyscyplinarnych, specjalistycznych placówek. Oferują one szeroki zakres usług - od konsultacji,
badań lekarskich przy użyciu specjalistycznego sprzętu, po poradnictwo i testowanie genetyczne, usługi socjalne,
włączenie do protokołu badań, a także badania kliniczne. Skoordynowane zarządzanie oraz zapewnienie wszystkim chorym
skoncentrowanych na pacjencie usług gwarantuje terminowość diagnozy, odpowiednią opiekę po przebyciu choroby oraz
dostęp do pomocy społecznej w przyjaznym środowisku, gdzie pacjenci są mile widziani, a chorzy czują się bezpiecznie,
ponieważ mają świadomość fachowości i wyrozumiałości ze strony opiekujących się nimi specjalistów.
DLACZEGO OŚRODKI WIEDZY SPECJALISTYCZNEJ SĄ POTRZEBNE?
DLACZEGO OŚRODKI WIEDZY SPECJALISTYCZNEJ SĄ TAK WAŻNE DLA PACJENTÓW?
Pacjenci cierpiący na rzadkie choroby są przedmiotem marginalizacji w klasycznych systemach opieki zdrowotnej, zaprojektowanych przede
wszystkim w celu zarządzania popularnymi chorobami. W efekcie chorzy stają w obliczu niesprawiedliwych trudności w walce z chorobą.
Dzięki ośrodkom wiedzy specjalistycznej możliwa jest restrukturyzacja klasycznego systemu opieki zdrowotnej. Koncentracja
specjalistycznej wiedzy w jednej strukturze fizycznej umożliwia skupienie grupy multidyscyplinarnych, specjalistycznych ośrodków opartych
na wyspecjalizowanych zespołach medycznych i odpowiednich dostawcach usług socjalnych.
Konsekwentne tworzenie, wyznaczanie, wspieranie finansowe i systematyczna ocena ośrodków wiedzy specjalistycznej w krajach
Europy pozwala pacjentom oraz lokalnemu personelowi medycznemu na świadczenie wysokiej jakości usług i czerpanie korzyści z
wiedzy specjalistycznej poprzez sprowadzenie jej do poziomu lokalnego. Podróżować powinna raczej specjalistyczna wiedza, a nie
sami pacjenci. Sprzyjają temu ośrodki wiedzy specjalistycznej. Dzięki nim również zarządzający systemem zdrowia mogą określić
najlepszy przydział środków finansowych przeznaczonych na wspieranie dodatkowej działalności związanej z funkcjonowaniem tych
ośrodków. Ponadto - poprzez zmniejszenie opóźnień w diagnozowaniu pacjentów, ograniczenie ryzyka mylnego rozpoznania choroby
oraz zastosowanie odpowiednio przystosowanej opieki zdrowotnej - działania te prowadzą do mniej poważnych konsekwencji, a tym
samym eliminują konieczność późniejszego leczenia. Oznacza to, że ośrodki wiedzy specjalistycznej obniżają koszty w systemie opieki
zdrowotnej.
W komunikacie Komisji Europejskiej zatytułowanym „Rzadkie
choroby: wyzwania stojące przed Europą” zaproponowano, by
państwa członkowskie opracowały własne strategie zmierzające do
„zapewnienia dostępności opieki zdrowotnej wysokiej jakości,
szczególnie poprzez określenie krajowych i regionalnych centrów
wiedzy specjalistycznej” oraz by ośrodki wiedzy specjalistycznej
„mogły również odegrać kluczową rolę w rozwijaniu lub usprawnianiu
specjalistycznych usług socjalnych, działających na rzecz poprawy
jakości życia osób żyjących z rzadkimi chorobami”. Zalecenie Rady
w sprawie rzadkich chorób, załączone do niniejszego komunikatu
przewiduje, że państwa członkowskie:
• określą odpowiednie ośrodki wiedzy specjalistycznej na terytorium
własnego kraju do końca 2013 i rozważą wsparcie tworzenia takich
jednostek;
• będą promować uczestnictwo ośrodków wiedzy specjalistycznej w
europejskich sieciach referencyjnych z poszanowaniem krajowych
kompetencji i zasad dotyczących udzielania im zezwoleń lub ich
uznawania;
• zorganizują ścieżki opieki zdrowotnej dla pacjentów cierpiących na
rzadkie choroby poprzez podejmowanie współpracy z odpowiednimi
specjalistami oraz wymianę osób zawodowo zajmujących się tą
dziedziną i wymianę wiedzy specjalistycznej w kraju, a w razie
potrzeby także za granicą;
• będą wspierać wykorzystanie technologii informacyjno -
komunikacyjnych takich jak telemedycyna, zwłaszcza w sytuacjach,
gdy konieczne jest zapewnienie dostępu do specjalnej opieki
zdrowotnej;
• włączą do swoich planów lub strategii warunki konieczne do
rozpowszechniania i mobilności wiedzy specjalistycznej oraz wiedzy
ogólnej w celu ułatwienia procesu leczenia pacjentów znajdujących
się w ich pobliżu;
• zachęcą ośrodki wiedzy specjalistycznej do działania na podstawie
multidyscyplinarnego podejścia do opieki w przypadku rzadkich
chorób.
Zalecenia dla państw członkowskich, załączone do europejskiego
projektu na rzecz opracowania krajowych planów zwalczania
rzadkich chorób (EUROPLAN) i definiują wytyczne w zakresie dobrej
praktyki wyznaczenia i oceny ośrodków wiedzy specjalistycznej, a
także określają zasady ich uczestnictwa w europejskich sieciach
referencyjnych oraz przyjęcia międzynarodowych wytycznych w
sprawie krajowych planów zwalczania rzadkich chorób.
1 SEK (2008) 679 Komunikat Komisji do Parlamentu Europejskiego, Rady Europejskiego Komitetu Ekonomiczno - Społecznego oraz Komitetu Regionów na temat: „Rzadkie choroby: wyzwania stojące przed Europą”.
2 Zalecenie Rady z dnia 8 czerwca 2009r. w sprawie działań w dziedzinie rzadkich chorób
3 Projekty zaleceń w sprawie rozwoju planu strategicznego dot. rzadkich chorób. Ostateczna wersja zaleceń dostępna na stronie internetowej europejskiego projektu na rzecz opracowania krajowych planów
zwalczania rzadkich chorób (EUROPLAN), www.europlanproject.eu
[email protected]
33 1 56 53 52 10
[email protected]
ARKUSZ INFORMACJI EURORDIS - OŚRODKI WIEDZY SPECJALISTYCZNEJ
BIBLIOGRAFIA I INFORMACJE DODATKOWE
SPRAWY POKREWNE
• Kryteria oceny ośrodków wiedzy specjalistycznej powinny
zostać znormalizowane i powinny obejmować:
JAK ZACZĄĆ?
1. Dwa niezbędne warunki wstępne:
a) Profesjonalne kwalifikacje – obejmujące zarówno kliniczne jak i
naukowe doświadczenie.
b) Udowodnione kwalifikacje udokumentowane przez publikacje i
granty oraz wcześniejsze certyfikacje lub akredytacje.
2. Wspólne zaangażowanie we współpracę zmierzającą do
rozpowszechniania informacji.
3. Zapewnienie pacjentom dostępu do multidyscyplinarnego zespołu
specjalistów.
4. Połączenie badań z opieką.
5. Odnotowana skala odnośnej działalności.
6. Koordynacja działania poszczególnych specjalistów.
7. Globalne (holistyczne i wszechstronne) podejście łączące medyczne
i socjalne funkcje.
8. Udział w działalności badawczej na europejskim i międzynarodowym
poziomie.
9. Działania edukacyjne, informacyjne i komunikacyjne o szerokim
zasięgu prowadzone przez specjalistów podstawowej i publicznej
opieki zdrowotnej.
10. Szkolenia dla pracowników służby zdrowia.
11. Prowadzenie działalności zmierzającej do umocnienia pozycji
chorych oraz współpracy pomiędzy organizacjami pacjentów.
Organizacje pacjentów powinny być uwzględnione podczas
opracowywania krajowych strategii w zakresie ośrodków wiedzy
specjalistycznej, ich utworzenia, wyznaczania oraz oceny.
• Każdy kraj posiada swoją własną definicję rzadkich chorób i ośrodków wiedzy specjalistycznej. Co więcej, wszystkie państwa różnią
się ilością ośrodków oraz ich geograficznym rozmieszczeniem, odzwierciedlając tym samym różnice w organizacji systemów opieki
zdrowotnej.
• Centralizacja wiedzy specjalistycznej może doprowadzić do minimalizacji lokalnej wiedzy specjalistycznej i psychospołecznych
zaniedbań na poziomie lokalnym, odwrócić uwagę od innych ośrodków opiekuńczych, zmniejszyć zaufanie pokładane w lokalnych
instytucjach oraz pogorszyć koordynację leczenia.
• Zawsze można znaleźć kompromis pomiędzy łatwiej dostępnymi, ale mniej wyspecjalizowanymi instytucjami a
wysokospecjalistycznymi, ale mniej dostępnymi jednostkami.
• Oddani lekarze specjaliści -mimo zainteresowania rzadkimi chorobami- nie zawsze mogą zagwarantować, że ich instytucje można
zakwalifikować jako ośrodki wiedzy specjalistycznej.
• Ośrodki wiedzy specjalistycznej powinny być systematycznie oceniane, ale ogólnoeuropejski system oceny może naruszać zasadę
subsidiarności w państwach członkowskich.
• Co się stanie z jakością usług w przypadku pacjentów ubiegających się o umieszczenie w ośrodku wiedzy specjalistycznej, któremu
nie przedłużono statusu ośrodka wiedzy specjalistycznej? Jak zachęcić ośrodki, aby stale ulepszały swoje praktyki w ramach
systematycznego odnawiania statusu ośrodka wiedzy specjalistycznej? Czy ośrodki, które nie zostały urzędowo uznane jako ośrodki
wiedzy specjalistycznej, chciałyby uzyskać te kwalifikacje?
• Nie łatwo utrzymać równowagę pomiędzy ośrodkem wiedzy specjalistycznej skupionym na badaniach i rozwoju a ośrodkiem
skoncentrowanym na opiece klinicznej i zarządzaniu.
• Nie możemy stworzyć ośrodka wiedzy specjalistycznej dla każdej rzadkiej choroby z osobna w każdym kraju europejskim. Możliwe, że pacjenci
będą zmuszeni skorzystać z opieki zdrowotnej poza granicami kraju.
Polish to English: Lamotrygina – lek przeciwdrgawkowy nowej generacji
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Polish
Osutka (exanthema) jest najczęstszą manifestacją skórną niepożądanych reakcji na leki. Według danych z piś¬miennictwa dotyczy ona ok. 70% wszystkich dermatoz polekowych. Stanowi to ok. 30% całego spektrum powi¬kłań polekowych [1, 2]. Według definicji Światowej Orga¬nizacji Zdrowia nadwrażliwość na leki występuje po za¬stosowaniu prawidłowej, nietoksycznej dawki leku. Nie obejmuje objawów przedawkowania, nadużywania leku lub jego błędnego podawania [3]. Jak wynika ze statystyk, ponad 100 leków używanych powszechnie w praktyce kli¬nicznej może powodować reakcje nadwrażliwości z towa¬rzyszącymi zmianami skórnymi [4]. Prawdopodobieństwo wystąpienia dermatozy polekowej zwiększa się wprost proporcjonalnie do częstości stosowania danego leku w populacji ogólnej. Według różnych autorów niepożąda¬ne reakcje polekowe najczęściej występują po zastosowa¬niu antybiotyków, zwłaszcza z grupy â-laktamów (ok. 42%), niesteroidowych leków przeciwzapalnych (ok. 50%), leków stosowanych w chorobach układu krą¬żenia (ok. 20%) i przeciwdrgawkowych (ok. 10%) [5, 6]. Uważa się również, że leki przeciwpadaczkowe, antybio¬tyki â-laktamowe oraz sulfonamidy są odpowiedzialne za ok. 91% przypadków wszystkich powikłań indukowa-nych przez leki [4]. Według niektórych autorów 15–20% chorych na padaczkę wymaga zmiany leku przeciwdrgaw¬kowego z powodu pojawienia się objawów nadwrażliwo¬ści [7]. Zagrożenie wystąpienia niepożądanych reakcji po¬lekowych zwiększa się podczas infekcji bakteryjnych i/lub wirusowych, w starszym wieku (zmniejszona objętość dys¬trybucji leków rozpuszczalnych w wodzie, upośledzona ich eliminacja), a także u chorych wymagających terapii wieloukładowej [8]. W grupie zwiększonego ryzyka znaj¬dują się również osoby z zaburzeniami czynności wątro¬by i nerek (nieprawidłowy metabolizm i eliminacja leków), pacjenci cierpiący na choroby atopowe i chorzy na AIDS [9]. Szczególną rolę w omawianym zjawisku odgrywają ro¬dzinne polimorfizmy genów układu HLA DR oraz genów kodujących enzymy metabolizujące leki [9]. W odniesie¬niu do leków przeciwdrgawkowych podstawowe znacze¬nie wydaje się mieć defekt genetyczny hydroksylazy epo¬ksydowej objawiający się zaburzeniami struktury i funkcji tego enzymu, niezbędnego do biotransformacji i deto¬ksykacji metabolitów tych leków, powstałych pod wpły¬wem układów enzymów oksydacyjnych na czele z cyto-chromem P-450 [10].
Opisywane reakcje najczęściej wiążą się z idiosynkra¬zją, nietolerancją lub reakcją rzekomoalergiczną [3, 9]. Rza¬

dziej niepożądane reakcje polekowe przebiegają wg jed¬nego z czterech głównych typów reakcji Gella i Coombsa. W większości mają heterogenny i często niedający się jed¬noznacznie sklasyfikować patomechanizm [9].
Współczesna klasyfikacja reakcji alergicznych na le-ki, którym towarzyszą zmiany skórne, obejmuje różnego rodzaju osutki skórne, zespół Stevensa-Johnsona (Stevens¬-Johnson syndrome – SJS), toksyczną nekrolizę naskórka (toxic epidermal necrolysis – TEN, zespół Lyella) [11]. Więk¬szość z opisywanych w praktyce klinicznej reakcji na leki ocenia się jako poważne, a więc mogące powodować zgon, konieczność hospitalizacji lub jej przedłużenia.
Niektórym osutkom towarzyszą ciężkie objawy układo¬we. Mówi się wówczas o zespołach polekowych, takich jak:
• zespół nadwrażliwości na leki (drug hypersensitivity syn¬drome – DHS),
• zespół nadwrażliwości na leki przeciwpadaczkowe (the antiepileptic drug hypersensitivity syndrome – AHS),
• zespół nadwrażliwości na leki z towarzyszącą hipereozy¬nofilią (drug reaction with eosinophylia and systemic symptoms – DRESS), obecnie traktowane jako jeden ze¬spół – DIHS (drug induced hypersensitivity syndrome).
Ich patogeneza nie została dotąd poznana, ale cechu¬ją się dużym podobieństwem klinicznym [12].
Leczenie dermatoz polekowych, zwłaszcza z towarzy¬szącymi zmianami układowymi, budzi wiele kontrower¬sji. Wynika to z wieloczynnikowego i nie do końca pozna¬nego patomechanizmu powyższych reakcji. Postępowanie autorów niniejszej pracy, poza bezdyskusyjnym odstawie¬niem podejrzanego leku/leków, obejmuje leczenie ogól¬ne (leki przeciwhistaminowe, glikokortykosteroidy lub cy-klosporyna), miejscowe i pielęgnację skóry [13].
Celem pracy jest przedstawienie zmian klinicznych, które wystąpiły u chorej na padaczkę po zastosowaniu le¬ku przeciwdrgawkowego nowej generacji – lamotryginy.
Translation - English
Exanthema is the most common skin manifestation of adverse drug reactions. According to the literature data, it can be observed in about 70% of all drug-induced dermatoses. It makes up around 30% of all the spectrum of drug-induced complications [1, 2]. According to the definition of the World Health Organization drug hypersensitivity occurs after administering a correct, non-toxic dose of a drug. It does not involve the overdose symptoms, drug abuse or their misuse [3]. Just like statistics show, more than 1000 drugs commonly used in clinical practice may induce a hypersensitivity reaction and the skin changes accompanying it [4]. The likelihood of occurrence of a drug-induced dermatosis in the general population is increasing in direct proportion to the frequency of the administration of a particular drug. According to various authors, adverse drug-induced reactions are especially common after the administration of antibiotics, in particular those of the beta-lactam class (about 42%), non-steroidal anti-inflammatory drugs (about 50%), cardiovascular drugs (20%) and anticonvulsant drugs (about 10%) [5, 6]. It is also thought that antiepileptic drugs and sulphonamides are responsible for about 91% of cases of all drug-induced complications [4]. In the opinion of some authors, 15-20% of epileptics require a change of an anti-epileptic drug due to the occurrence of hypersensitivity symptoms [7]. The risk of occurrence of undesirable drug reactions is increasing during bacterial and/or viral infections in people of advanced age (decreased distribution volume of water-soluble drugs and their elimination is impaired) and also in patients who require multisystemic therapy [8].The group of increased risk also includes people with liver and kidneys dysfunctions (abnormal metabolism and drug elimination), patients suffering from atopic diseases and AIDS [9].Family gene polymorphisms of the HLA-DR system and genes encoding enzymes which metabolize drugs have a special role in this process [9]. It seems that, with reference to antiepileptic drugs, the genetic defect of epoxide hydroxylase manifesting itself in the disturbed enzyme’s structure and abnormal function of this enzyme, which is essential for biotransformation and detoxification of metabolites of these drugs, developed under the influence of enzymatic oxidation system such as cytochrome P-450, is of significant importance [10].
Described reactions are most frequently related to idiosyncrasy, intolerance and pseudo-allergic reactions [3, 9]. The rarely described adverse drug reactions may be classified under one of the four main hypersensitivity types of Coombs and Gell. In the majority of cases, their pathomechanism is heterogeneous and frequently impossible to classify [9].
The contemporary classification of allergic reactions which are accompanied by skin changes involves various types of skin exanthema, Stevens¬-Johnson syndrome (SJS) and toxic epidermal necrolysis (TEN, Lyell syndrome) [11]. Most of the drug reactions described in the clinical practice literature are assessed as serious since they can result in death, the necessity of hospitalization or the extension of hospital treatment.

In some cases exanthema is accompanied by severe systemic symptoms. These are drug-induced syndromes such as:

• drug hypersensitivity syndromee – DHS,
• antiepileptic drug hypersensitivity syndrome – AHS,
• drug reaction with eosinophylia and systemic symptoms – DRESS, which is nowadays classified as one syndrome – DIHS (drug induced hypersensitivity syndrome).

Their pathogenesis has not been discovered yet, but they are marked by great clinical resemblance [12].

The treatment of drug-induced dermatoses, especially those which are accompanied by systemic changes, still arouses much controversy. It results from the multifactorial, yet not completely understood pathomechanism of the above mentioned reactions. The proceedings of the authors of the present study, apart from the unquestionable discontinuation of the therapy with a suspected drug or drugs, includes general treatment (antihistaminic drugs, glycocorticosteroids or cyclosporin), local treatment and skincare [13].
The objective of this study is to present the clinical changes, which were observed in the epileptic patient after she was administered a new generation anticonvulsant drug – lamotrigine.


English to Polish: I am
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
I AM!
And I am made from Love,
Which also made the rainbow,
The flower, the sea, the dove.
I AM!
And with everything I am One,
The plants, the trees, the animals,
The stars, the moon, the sun.
I Am Priceless!
There is nothing worth more than me,
Whether it’s the whole world,
Or the smallest thing you can see.
I Am Greatness!
I know others are Greatness too.
If you ask me about yourself,
I will tell you, so are you.
I Am Infinite!
Inside me there is a treasure,
Of gifts I can give to everyone,
Too countless to even measure.
I Am Worthy!
So there is nothing here on earth,
That can keep me from my Good,
Or take away my worth.
I Am Joy!
And everywhere I go,
People have to stop,
To appreciate my glow.
I Am Proud!
And so I stand up tall.
I give a smile to everyone,
As I greet them all.
I Am Powerful!
Because of the Greatness that’s in me,
It’s the truth of who I am,
The truth I am to be.
I Am Strong!
And I know how unique I am.
I have what it takes,
To be the Me I am.
I Am Vision!
Seeing the Plan that’s in store for me,
I listen when I’m quiet,
To my heart which holds the key.
I Am Somebody!
Yes, Somebody I Am!
And I can see a dream in me,
It’s part of that great Plan.
I Am Confidence!
Regardless of what others say or do,
I simply believe in myself,
And the Dream I’ve set my mind to.
I Am Patience!
And even if I think things go wrong,
I know inside me very well,
They’ll turn around before too long.
I Am Success!
And what I start I sure can do.
I simply practice, practice, practice,
The thing I’ve set my mind to.
I Am Excellence!
And if it’s a mistake I think I’ve made.
I can learn a lot from it,
To help the Plan I’ve laid.
I Am Wholeness!
And I Love the body that I’m in.
I accept myself and others.
When I come from Love I win.
I Am Honest!
And if we disagree,
I talk about my feelings,
Respecting You as well as Me.
I Am Persistence!
I face my fears head on.
And as I stand to face them,
One by one they’re gone.
I Am Brave!
And I allow myself to feel,
Each feeling that I have,
It’s part of being real.
I Am Attractive!
And I make friends and be,
The Gift I am to everyone,
The Gift I am to me.
I Am Helpful!
Knowing it’s my hand that I can lend,
If my friend is hurting,
My Heart will help them mend.
I Am Brilliance!
And of all the things I know,
Helping one another is the
Greatest way to grow.
I Am Generous!
So the more Good I give,
The more that I receive,
And the happier I live.
I Am Peaceful!
And I love the grass so green.
When I’m lying down in it,
It makes me King or Queen.
I Am Freedom!
And on a breezy summer night,
I love to see the stars,
The moon, its shape, its light.
I Am Abundance!
And in Nature I am rich,
I count its many blessings,
There’s one in every niche.
I Am Grateful!
And the way that I believe,
Is giving thanks for what I have,
And for what I will receive.
I Am Healthy!
Being balanced all around.
I eat good foods and exercise,
I am healthy by the pound.
I Am Wisdom!
Thinking Good with every thought,
Being guided from within,
My direction is self-taught.
I Am Loving!
In each and every way.
In fact it’s what I tell myself,
At the start of each new day.
Now I know who I Am,
And when I close my eyes I see,
The incredible child that I am,
The I Am, that is Me.
Translation - Polish
JESTEM!
Miłość to sprawiła
Ta sama co na niebie tęczę rozwiesiła
Co w kwiatach, morzach i gołębiach płomień istnienia roznieciła.
JESTEM!
Pierwszy pośród wszystkiego
Roślin, drzew, stworzenia wszelkiego
Gwiazd, słońca i księżyca niebiańskiego
JESTEM Skarbem!
I nie ma już większej wartości
Nawet świat cały z orszakiem wszystkich swoich małych gości
Staje się odbiciem nędznej nicości

JESTEM Geniuszem!
Jednym spośród wielu
Jeśli szukasz prawdy o sobie samym mój drogi przyjacielu,
Pytaj-odpowiem, wszak jesteś u celu.
JESTEM Nieskończonością!
Co kryje skarby wielkie rodzaju wszelkiego
Chodź i sięgnij po nie, starczy dla każdego
Nie bój się patrz ile tu tego
I właśnie dlatego to coś tak cennego
Że zwać się może mianem niezmierzonego
JESTEM Godny!
I nic co mogłoby to zmienić nie istnieje
Bo moja Dobra gwiazda na niebie jaśnieje
Ona mnie prowadzi i mą wartością już nic nie zachwieje.
JESTEM Radością!
Gdziekolwiek bym nie poszedł,
Gdzie by mnie nie było,
Wszystko zawsze tak samo się kończyło
Ludzie przystają: co za światło go otoczyło?
I doceniają to, co w ich pamięci blaskiem się wyryło.

JESTEM Dumny!
Do góry sama pnie się głowa.
Mowa już gotowa,
Dla wszystkich uśmiech i ciepłe słowa

JESTEM Potężny!
Geniuszem co we mnie wciąż może tkwić
Prawdą o sobie samym co gdzieś tam się nadal będzie tlić
Tym kim jestem i kim jeszcze mogę być
JESTEM Silny!
Jestem wyjątkiem- nie muszę się z tym kryć
Mam wszystko czego mi trzeba- mogę śnić
Mogę wreszcie sobą być.
JESTEM Wizją!
Już ktoś przygotował za mnie Plan na Życie
Więc w ciszy wsłuchuje się w serca mego bicie
I w duchu proszę skrycie
By wyjawiło mi co znaczy bycie.

JESTEM Kimś!
Tak, Jestem tym Kimś!
Kto nie boi się śnić
Bo wie, że marzenia, które lubią się w nim tlić
To część Planu na Życie
Która pokazuje ile warte jest bycie
JESTEM Pewien siebie!
Co inni zrobią, powiedzą to nieważne zdarzenie
Bo ja wierzę w siebie i w marzeń mych spełnienie
Tych co na dnie umysłu czekają za ziszczenie
JESTEM Cierpliwy!
Choć czasem myślę: życie pełne jest wad
To dobrze wiem-gdzieś we mnie tkwi nadziei ślad
Że kiedyś wykrzyczę im w twarz: szach i mat,
JESTEM Człowiekiem Sukcesu!
Z każdej myśli czyn ukuje
Na bazie ćwiczeń, ćwiczeń, ćwiczeń sukces swój zbuduje
Urzeczywistnię, wszystko to co czuję,
JESTEM Doskonałością!
I każdy błąd jakiego nie chciałem
To nauczka jaką od losu dostałem
By żaden kolejny w Planie Życia
Nie stał się moim udziałem
JESTEM Całością!
Kocham ciało jakim matka natura mnie obdarzyła
I to jakimi was-innych- stworzyła
I to, że tkając me życie z miłości cud sprawiła
Bo zwycięzcą mnie uczyniła
JESTEM Szczery!
Kiedy rozdzieli nas duch sporu i inności
Rozmowa wszystko uprości
Powiem, ci, że szacunek w mym sercu gości
I do nas obojga prawa sobie rości.
JESTEM Wytrwały!
Stawię swym strachom czoła
A każdy z nich przegranym się obwoła
„Odchodzę, odchodzę” ze zgrozą zawoła
JESTEM Odważny!
Pozwalam swym uczuciom żyć
W moim sercu gniazdo wić
Po to bym mógł bardziej sobą być
JESTEM Atrakcyjny!
Przyjaźń jest darem wymyślonym w niebie
Byś podarował komuś siebie
I przyjął to, co ktoś przygotował dla ciebie.
JESTEM Pomocny!
Poznanie pozwala dawać z siebie więcej,
Kochać przyjaciół goręcej,
Leczyć ich rany szczodrym i otwartym sercem
JESTEM Blaskiem!
Uczyłeś się dniem i nocą,
Po to byś dla innych był pomocą
I poznał czym jest dorosłość z całą tego słowa mocą

JESTEM Hojny!
Im więcej Dobra daję,
Tym więcej go dostaję,
I tym szczęśliwszym człowiekiem się staję.
JESTEM Spokojny!
Uwielbiam przyglądać się zielonej trawie,
I leżeć w niej śniąc na jawie,
Że jestem Królem lub Królową-prawie.
JESTEM Wolny!
W noc wietrzną i letnią,
Kocham patrzeć w gwiazdy, co nigdy nie bledną
I w księżyc nim on i noc złączą się w jedno.
JESTEM Bogaty!
To Matka Natura mnie ubogaciła
Korzystać ze swych darów szczodrze pozwoliła
A w sercu płomień wdzięczności roznieciła
JESTEM Wdzieczny!
I drogą jaką obrałem,
Jest podziękowanie za wszystko co dostałem
I za to co jeszcze będzie mym udziałem
JESTEM Zdrowy!
Wszystko powoli wraca do normy
Więc czas na małe zdrowotne reformy
Ćwicz i jedz zdrowo a wrócisz do formy
JESTEM Mądry!
Niech każda myśl dobra dowodzi
Niech dobro zawsze w sercu wschodzi
A moje życie niech z dobra się rodzi
JESTEM Kochany!

Wiele jest dróg tej miłości
Wciąż brak mi jednak śmiałości
Więc wciąż utwierdzam się w tej czułości
Co moim dniom przydaje doniosłości

Teraz wiem kim JESTEM!
I widzę siebie, gdy oczy zamykam
Niezwykłe dziecko, które w głębi duszy spotykam
Choć jak dotąd rzadko o tym napomykam.

Glossaries Medyczny, ogólny , Prawny , techniczny
Translation education Master's degree - University of Arts and Humanities in Lodz
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Jul 2006. Became a member: Jun 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (University of Arts and Humanities in Lodz , verified)
Polish to English (University of Arts and Humanities in Lodz , verified)
Italian to Polish (University of Arts and Humanities in Lodz)
English to Italian (University of Arts and Humanities in Lodz)
Italian to English (University of Arts and Humanities in Lodz)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.karolinacywka.globtra.com/
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Karolina Cywka endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Part of the Official Journal of the EU public procurement project since September 2017 performing project tasks in Polish, English and Italian (prior reading, editorial processing of offers from European public institutions for publication in EU Official Journal - Tenders Electronic Daily: proofreading - reading, analysis, checking correctness in terms of relevant codes, directives, correcting notices according to the rules of the Interinstitutional Style Guide, etc). I was also temporarily on an on-and-off basis responsible for the Polish, English and Italian call centre. Since 2021 working for Amazon performing human translation, full machine translation proofreading and editing and light machine translation proofreading and editing. As far as my education is concerned I hold an M.A. degree in Translation Studies (English-Polish-English) with minor in Italian language awarded by Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna in Lodz, College Diploma in English teaching and Pedagogy from the Teachers’ Training College in Radom and a BA University degree in British Literature from Maria Curie-Skłodowska University in Lublin. I have been self-employed since May 2012 however I started freelance work in translation/proofreading business already during my studies, in my early twenties. Early in my career for over 5 years I worked full time as a teacher of English as a foreign language in two secondary schools in Poland and a private language school in Radom. Today with over 20 years of experience in the linguistic industry after completing hundreds of different projects of various nature I believe I am a reliable, professional English-Polish-Italian service provider.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
Italian to English1
Specialty fields
Other fields
1
Keywords: translation, english, polish, professional, high quality, professional, fast, reliable, M.A. in Translation Studies, over 20 years of experience




Profile last updated
Mar 8



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English - Italian to Polish   More language pairs