Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ



Working languages:
English to Portuguese
Portuguese (monolingual)

Paula Pereira
Responsibility, Quality, Commitment

Torres Vedras, Lisboa, Portugal
Local time: 08:26 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese (Variant: European/Portugal) 
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
User message
Professional Technical English Translator and Vocational Trainer
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Government / PoliticsInternational Org/Dev/Coop
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Education / Pedagogy
Business/Commerce (general)Management
Human ResourcesTourism & Travel
Cooking / CulinaryOther

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 590, Questions answered: 447, Questions asked: 82
Project History 3 projects entered

Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Portuguese: Travel Guide - China
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
T H E N O R T H E A S T

Harbin

SITUATED IN THE FAR NORTH of China close to the vast sub-Siberian plains, Harbin is the pleasant capital of Heilongjiang province. It was a simple fishing hamlet on the Songhua River until the Russians linked it to both Vladivostok and Dalian (see pp444–5) by rail at the close of the 19th century. The railway and the Bolshevik Revolution brought large numbers of Russians to the city, prompting a change in Harbin’s fortunes.
Once called “Little Moscow” for its charming pockets of Russian architecture, Harbin still vaguely resembles an outpost of Imperial Russia. While the city’s summer is quite pleasant, its winter temperatures dip below –22°F (–30°C), perfect weather for its spectacular Ice Festival.

Exploring Harbin

Harbin’s most pleasurable aspects lie within the Daoli district (Daoli Qu), the area stretching from the main railway station to the Songhua River. The district’s downtown area is lined with several upmarket boutiques, fur
shops, and department stores. Visitors can walk north along the pedestrianized shopping street of Zhongyang Dajie to explore the picturesque cobbled alleys and architectural legacies of the grand Russian
era. Numerous shops and buildings on Zhongyang Dajie have been restored, and their histories recorded in English on exterior plaques. The
lanes leading off Zhongyang Dajie are ideal for a leisurely stroll, while along its length are several good bars and restaurants. Lined with ice
sculptures in winter, the streets here are alive with the bustle of pavement cafés during summer.
Translation - Portuguese
O N O R D E S T E

Harbin

Harbin, a agradável capital da província de Heilongjiang, está situada no extremo norte da China junto às vastas planícies sub-siberianas. Era uma simples aldeia piscatória à beira do rio Songhua até à altura em que os russos decidiram ligá-la por via-férrea a Vladivostok e a Dalian (ver pp444-5), no final do séc. XIX. O comboio e a Revolução Bolchevique trouxeram um grande número de russos à cidade, o que alterou os destinos de Harbin. Em tempos chamada “Pequena Moscovo” pelos encantadores nichos de arquitectura russa, Harbin continua a assemelhar-se a uma delegação da Rússia imperial. Enquanto o Verão na cidade é bastante agradável, as temperaturas de Inverno chegam a baixar até aos -30ºC, condições ideais para o espectacular Festival do Gelo.

À Descoberta de Harbin

Os aspectos mais interessantes de Harbin encontram-se na zona de Daoli (Daoli Qu), uma faixa que se estende entre a principal estação de caminhos-de-ferro e o rio Songhua. A baixa encontra-se recheada de boutiques de marcas consagradas, lojas de artigos de pele e grandes armazéns. Pode fazer-se o percurso a pé, em direcção a norte pela rua comercial sem trânsito de Zhongyang Dajie, para explorar os pitorescos becos de chão empedrado e os legados arquitectónicos do grandioso período russo. Muitas das lojas e edifícios da Zhongyang Dajie foram restaurados e as suas histórias ficaram registadas em inglês em placas colocadas no exterior. As ruelas de acesso a Zhongyang Dajie possuem vários bares e restaurantes de qualidade, constituindo o local ideal para um passeio. As ruas, que no Inverno se encontram repletas de esculturas de gelo, no Verão ganham uma nova vida e enchem-se de animadas esplanadas.


English to Portuguese: The Murders in the Rue Morgue
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
The mental features discoursed of as the analytical, are, in themselves, but little susceptible of analysis. We appreciate them only in their effects. We know of them, among other things, that they are always to their possessor, when inordinately possessed, a source of the liveliest enjoyment. As the strong man exults in his physical ability, delighting in such exercises as call his muscles into action, so glories the analyst in that moral activity which disentangles. He derives pleasure from even the most trivial occupations bringing his talents into play.
Translation - Portuguese
As características mentais consideradas analíticas são, em si mesmas, pouco susceptíveis de análise. Só as avaliamos pelos seus efeitos. Delas, sabemos entre outras coisas, que são sempre para o detentor que as possui desmesuradamente, uma fonte do mais vivo prazer. Tal como o homem forte se regozija das suas capacidades físicas, deleitando-se com exercícios que ponham os seus músculos em acção, também o analista tira satisfação da actividade moral que desenvolve. Tira prazer mesmo das ocupações mais triviais pondo em jogo o seu talento.
English to Portuguese: New7Wonders Website
Detailed field: Other
Source text - English
Welcome to the election of the New 7 Wonders of the World

... be part of the making of history!

This website offers you the opportunity to participate in the first-ever global vote to elect the New 7 Wonders of the World. This vote will culminate with a live, worldwide, telecast on July 7, 2007 - 07.07.07 to announce the New 7 Wonders of the World.

Vote now for your favorite candidate!

The Acropolis of Athens (450 - 330 B.C.) Athens, Greece
Built atop what is known as the “Sacred Rock” of Athens, the Acropolis was to radiate power and protection for its citizens. The temples of the Acropolis have become the some of most famous architectural landmarks of ancient and modern history. Today, the Parthenon in particular is an international symbol of Greek civilization. A graphic illustration of the temple also appears in the UNESCO logo, representing culture and education.

In short - vote for the Acropolis, because it is a great symbol of Civilization & Democracy!

Translation - Portuguese
Bem-vindo à eleição das Novas 7 Maravilhas do Mundo

… participe na génese da história!

Este site proporciona-lhe a oportunidade de participar na primeira votação global alguma vez realizada para eleger as Novas 7 Maravilhas do Mundo. A votação irá culminar numa transmissão televisiva em directo e a nível mundial, efectuada no dia 7 de Julho de 2007, 07/07/07, para anunciar as Novas 7 Maravilhas do Mundo.

Vote agora no seu candidato preferido!

Acrópole de Atenas (450 – 330 a.C.) Atenas, Grécia

Construída no cume daquela que ficou conhecida como a "Colina Sagrada“ de Atenas, a finalidade da Acrópole seria irradiar poder e protecção para os seus cidadãos. Os templos da Acrópole tornaram-se dos mais famosos pontos de referência arquitectónicos dos tempos antigos e modernos. Actualmente, o Parténon constitui um símbolo internacional da civilização grega. O próprio logótipo da UNESCO é composto por uma ilustração gráfica do templo, representando a cultura e a educação.

Resumindo – vote na Acrópole, um grande símbolo de Civilização e Democracia!

Glossaries Food & Drink, Human Resources, International Organizations, Miscellaneous, Paula Fernandes Gloss, Travel & Tourism
Translation education Bachelor's degree - Faculdade de Letras da Universidade Clássica de Lisboa (English to Portuguese)
Experience Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: May 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Faculdade de Letras da Univ. Cl�ssica de Lisboa)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, DocEP, Windows 7, WordFast Anywhere, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.facebook.com/EnglishtoEuropeanPortugueseTranslator
CV/Resume English (PDF), Portuguese (PDF)
Events and training
Professional practices Paula Pereira endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
With a BA in Modern Languages and Literatures (including Languages, Linguistics, Literatures and Translation) I have worked as a freelance English to Portuguese translator for a variety of agencies and for direct clients over the past 16 years.

I have translated texts of differing lengths, ranging from a few hundred to over 150 thousand words. Projects I have undertaken include travel itineraries, tourist brochures and guides, food and drink-related texts, training manuals, press releases, user manuals (IT and appliances), websites, product sheets for nutritional and health products, human resources management documents, business letters, contracts (MS EULAs), documents for the European Parliament and the European Commission, along with many other general and business-related texts.

I currently work for a number of companies which have become regular clients of mine.

I have recently finished the translation of an end user manual for a software (c. 120,000 words), a book about climate changes (c. 46,000 words), three tourist guides already published (c. 100,000 words each), of a report on new experiences in the area of wine-making and tasting, translated a book with ten Edgar Allan Poe’s short stories, catalogues for a leading manufacturer in the area of consumer electronics, an online training course for web designers, websites, a 13,000-word reps training manual, a 11,000-word book/manual about business letter writing (already published), EULAs for Microsoft, cookbooks, documents for several European Union institutions (my main area of expertise) and several pages with film synopses for an airline.

I offer a quick turnaround with high accuracy, respect for deadlines and provide a polished, stylish translation service.

I can use Computer Assisted Translation tools, such as DocEP, SDL TRADOS and WORDFAST ANYWHERE.

In adittion to translation, I am also a Technical English trainer in a renowned Portuguese vocational training institution.

References for my translation work are available upon request.

Daily Output: 1,500-2,000 words

Rates: depending on subject, complexity, delivery format, deadline, payment conditions.












This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 710
PRO-level pts: 590


Top languages (PRO)
English to Portuguese444
Portuguese to English82
Spanish to English32
Spanish to Portuguese32
Top general fields (PRO)
Other238
Social Sciences78
Tech/Engineering72
Bus/Financial60
Marketing36
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other82
Human Resources34
Business/Commerce (general)28
Management20
Textiles / Clothing / Fashion20
Government / Politics20
Tourism & Travel20
Pts in 49 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation3
Language pairs
English to Portuguese3
Specialty fields
General / Conversation / Greetings / Letters1
Business/Commerce (general)1
Tourism & Travel1
Human Resources1
Other fields
Keywords: Professional, Freelancer, Portuguese Translator, Translators, Translater, Translate, Language, Language Translators, Translation Services, Translation Sites. See more.Professional, Freelancer, Portuguese Translator, Translators, Translater, Translate, Language, Language Translators, Translation Services, Translation Sites, Portugal, European, English, English to Portuguese Translator, Technical English Translator, Education, Training, Trados, WordFast, Software, Microsoft EULAs, Nutrition, Health, Cosmetics, Tourist Guides, Tourism, Oenology, Food, Drink, Gastronomy, Manuals (domestic appliances), Literature, Human Resources, Business Letters, International Organizations, World Affairs, Politics, European Union, European Parliament, History, Websites, Marketing, Cinema, Films Synopsis, Tradução, Traduções, Sites de Tradução, Tradutor de inglês para Português, Inglês Português, Traductor, Profissional, Tradutora, Línguas, Tradutores, Tradutores Portugueses, Portuguesa, Traduzir, Europeu, Torres Vedras, Tradutora Técnica de Inglês, Tradutora de Inglês Técnico, Tradutor de Inglês Técnico, Tradutor Técnico de Inglês, Tradutor de Inglês para Português, Educação, Manuais de Formação Profissional, Nutrição, Saúde, Cosméticos, Guias Turísticos, Roteiros, Turismo, Viagem, Viagens, Comida, Alimentação, Bebidas, Enologia, Vinhos, Manuais Instruções, Literatura, Recursos Humanos, Correspondência Comercial, Cartas, Organizações Internacionais, Política, União Europeia, Parlamento Europeu, História, Assuntos Internacionais, Sinopses Filmes, Sites, Web. See less.




Profile last updated
Aug 9, 2019



More translators and interpreters: English to Portuguese   More language pairs