This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
Geography
Government / Politics
History
Sports / Fitness / Recreation
IT (Information Technology)
Computers: Software
Computers (general)
Poetry & Literature
Also works in:
Engineering (general)
Journalism
Mathematics & Statistics
Religion
More
Less
Payment methods accepted
Visa, Check, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Ukrainian: For Whom the Bell Tolls
Source text - English Who casts not up his eye to the sun when it rises? But who takes off his eye from a comet when that breaks out? Who bends not his ear to any bell which upon any occasion rings? But who can remove it from that bell which is passing a piece of himself out of this world? No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were. Any man's death diminishes me, because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee.
Translation - Ukrainian Хто не кидає своє око на сонце, що сходить? Але хто відводить погляд від комети, що вибухає? Хто не склоняє своє вухо перед дзвоном, що б’є з будь-якої причини? Але хто може затулити його від дзвону, який проводжає з цього світу частину себе самого? Немає жодної людини, що була б сама по собі, як острів; кожна людина – це грудка землі, частка суходолу. Коли камінь змиває морем із узбережжя, малішає Європа, так само, як і тоді, коли вода поглинає цілу скелю, чи оселю твого друга, або твою власну. Відтак із смертю кожної людини малішаю і я, бо я єдиний з усім людством, і тому ніколи не питай, по кому подзвін – він по тобі.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - National Technical University \"Kharkiv Polytechnic Institute\"
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Sep 2008.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Bio
No content specified
Keywords: software localization, website localization, localization, локалізація програмного забезпечення та вебсайтів, локализация программного обеспечения и вебсайтов, history books, computer science texts, football/soccer texts, тексти з футболу, тексты по футбольной тематике