Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Books, nothing but books. Lined up on shelves. Stacked up on the floor. Piled up and covering every inch of table. Every room is overflowing with them, with hardly any room to move around. It's here in this bourgeois apartment in Paris's 16th arrondissement that Pierre-Emmanuel Dauzat has his office. This is where he works at his computer, twelve to fourteen hours a day, reading, translating, and writing prefaces for others' books as well as writing his own. In the evening, all he has to do is cross the street to go home. "My exposure to the outside world is kept to a minimum," he admits. At nearly 50, Pierre-Emmanuel Dauzat is one of France's most sought-after translators. [...] A polyglot? Pierre-Emmanuel Dauzat dismisses the term with a wave of his hand. He speaks none of the languages he translates. "Even in English, I can't string two words together," he assures us. "Apart from Latin and Greek, I've never learned any foreign language. I've signed most of my contracts without the slightest knowledge of the language I was going to translate. All it takes is for a publisher to convince me of the merits of a book, and I'm ready to accept the challenge. You can't imagine the kind of tension I feel when I start working on a text I don't understand..." [...] His method is always the same: being averse to grammars, he prefers to "immerse" himself in dictionaries and bilingual books. Usually, he doesn't read the work he has to translate prior to translating it. "It's essential to keep a kind of spontaneity to the translation." The only rule he does follow is that he begins by translating the ending. "I'm so afraid of death that I prefer to get the ending out of the way right from the beginning," he explains. [...] He says he has always felt this "vital need to seek escape in the language of others." |