Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Books, nothing but books. Ranged on the bookshelves. Stacked on the floor. Heaped up on every last corner of the table. All the rooms overflow with them. There’s hardly room to move. Here, in this elegant apartment in the 16th arrondissement in Paris, Pierre-Emmanuel Dauzat has installed his office. Here he works on his computer, 12 to 14 hours a day, reading, translating, writing prefaces for the books of others, and writing his own. At night, he only has to cross the road to get home. “My social life is reduced to a minimum”, he recognizes. At nearly 50 years of age, Pierre-Emmanuel Dauzat is one of France’s most in-demand translators.[…] A polyglot? Pierre-Emmanuel Dauzat brushes off the qualification. He doesn’t speak any of the languages he translates. “Even in English, I don’t speak a word,” he declares. “Apart from Latin and Greek, I’ve never learned any foreign languages. I’ve signed the majority of my contracts not knowing anything at all about the language I was going to translate. It’s sufficient for an editor to convince me of the importance of a book for me to take up the challenge. You can’t imagine the state of tension I’m in when I start to work on a text of which I don’t understand a thing…”[…] His method is always the same: allergic to grammar books, he prefers to “immerse” himself in dictionaries and books in bilingual editions. Generally, he doesn’t read the book he has to translate beforehand: “That’s essential to keep a form of spontaneity in the translation.” His only principle is that he starts translating the end first: “I’m so afraid of death that I prefer to have done with the end right at the start,” he explains. […] He says he has always felt that “vital need to exile oneself in the language of others.” |