Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Books, books, nothing but books. Lined up on the shelves, piled up on the floor, stacked up on every inch of the table. Every room full to the brim, with barely enough room to move around. It’s here, in this bourgeois apartment in Paris’ 16th arrondissement, that Pierre-Emmanuel Dauzat has set up his office. It’s where he sits for twelve to fourteen hours a day in front of his computer, reading, translating, and prefacing other people's books and writing his own words. In the evening, he merely has to cross the street to get home. "I don’t have much of a social life" he admits. At nearly 50, Pierre-Emmanuel Dauzat is one of the most sought-after French translators[...]. Multilingual? Pierre-Emmanuel Dauzat dismisses the adjective out of hand. He doesn’t speak any of the languages he translates. “I can't speak a word of English” he says. Apart from Latin and Greek, I’ve never learnt any foreign language, and I’ve signed most of my contracts without knowing a single word of the language I was about to translate. All it takes is for a publisher to pique my interest in a book for me to accept the challenge. You cannot imagine just how stressed I feel when I start to work on a text that I don't understand..."[...]. His method never deviates. Allergic to grammar books, he prefers to 'immerse' himself in dictionaries and in the bilingual editions of books. He doesn't normally read the work he has to translate in advance, because "it's vital to retain a sense of spontaneity in the translation". His only rule is that he begins by translating the ending. "I'm so afraid of death that I prefer to get the ending out of the way straight away" he explains. [...] I’ve always felt this "overwhelming need to retreat into the language of others," he says. |