Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski
łaciński > polski

Łukasz Gos-Furmankiewicz
Tłum. przys. z wykształceniem prawniczym

Warsaw, Mazowieckie, Polska
Czas lokalny: 00:10 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
5 ratings (5.00 avg. rating)
  Display standardized information
Wiadomość od użytkownika
More than happy to work with reasonable, friendly, polite agencies. Not looking forward to being referred to as a 'vendor', though, or working for 'best rates'. Please consider this before contacting me and don't expect it to change. It won't.
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Ten tłumacz pomógł w lokalizacji ProZ.com na język polski
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Website localization
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Prawo (ogólne)Prawo: umowy
Prawo: cła i podatkiMarketing/badania rynku
Biznes/handel (ogólne)Komputery (ogólne)
Komputery: sprzętGry/gry wideo/hazard/kasyno
Religia

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 1110, Odpowiedzi na pytania 445
Archiwum zleceń 51 zapisanych zleceń
Szczegóły zleceniaOpis zleceniaPotwierdzenie

Translation
Objętość: 6600 words
Data ukończenia: Dec 2014
Languages:
angielski > polski
IP contract translation

With a bit of a copywriting angle due to the image-sensitive context.

Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie, Prawo: umowy
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 8700 words
Data ukończenia: Dec 2014
Languages:
angielski > polski
Open Source software licences

A bunch of Open Source licences.

Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie, Komputery: oprogramowanie
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 900 chars
Data ukończenia: Dec 2014
Languages:
polski > angielski
Academic abstract (legal article)

A foreign-language abstract is required by many Polish publishers of academic articles.

Prawo (ogólne), Zasoby ludzkie (HR)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 4100 words
Data ukończenia: Dec 2014
Languages:
angielski > polski
Security software EULA

A long-ish custom EULA for a set of security software.

Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie, Prawo: umowy, Komputery: oprogramowanie
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 2000 words
Data ukończenia: Dec 2014
Languages:
angielski > polski
Materials relating to a security software suite

Materials connected with a security software suite.

Komputery: oprogramowanie
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1 pages
Data ukończenia: Dec 2014
Languages:
angielski > polski
Consultancy appointment

Biz consultancy appointment. Similar to a letter of intent.

Prawo: umowy, Zasoby ludzkie (HR), Biznes/handel (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 2800 words
Data ukończenia: Nov 2014
Languages:
polski > angielski
Coal delivery contract



Biznes/handel (ogólne), Prawo: umowy, Górnictwo i minerały/kamienie szlachetne
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 900 words
Data ukończenia: Nov 2014
Languages:
polski
Distribution contract

A short distribution contract in cross-continental foreign trade.

Biznes/handel (ogólne), Prawo: umowy
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 0 days
Data ukończenia: Oct 2014
Languages:
angielski > polski
Tech translation



Inżynieria (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 4 pages
Data ukończenia: Oct 2014
Languages:
angielski > polski
Roller coaster installation guide

Roller coaster installation guide.

Mechanika/inżynieria mechaniczna
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 4 pages
Data ukończenia: Oct 2014
Languages:
polski > angielski
City highlights for a mobile game for tourists

A list of architectural highlights with historical commentary for a mobile game to get tourists more interested in a major Polish city (from the middle ages to the communist era).

Architektura, Historia
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 8000 words
Data ukończenia: Aug 2014
Languages:
angielski > polski
Money laundering / compliance materials

Compliance instructions.

Finanse (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 5 pages
Data ukończenia: May 2014
Languages:
polski > angielski
Translation agency website

This text was the lean web presentation of one of the many small LSP's inhabiting the Interwebz — and one of my most precious collaborators. It relied on traditional marketing approaches (rather than a blue-ocean sort of thing) but not without innovation.

Internet, e-handel
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1500 words
Data ukończenia: May 2014
Languages:
angielski > polski
Newsletter about business analytics

Crystal ball... not really.

Biznes/handel (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 4 pages
Data ukończenia: May 2014
Languages:
angielski > polski
Literary text relating to games and video games

The text required or at least benefitted from a combination of: literary writing, copywriting principles, knowledge of gaming, general familiarity with core notions of art history and social history. It was a piece of forceful but engaging writing, in simple language and with bold headers but lean paragraphs, and with very idiosyncratic word choices on the part of its author, a highly educated and intelligent native speaker (professor, CEO and visionary).

Gry/gry wideo/hazard/kasyno, Nauki społeczne, socjologia, etyka itp.
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 9.5 pages
Data ukończenia: May 2014
Languages:

polski > angielski
Tech vendor's T&C

Terms and conditions for a tech vendor. A bit high on the legalese sometimes, but people are supposed to understand what they read. A well-written document.

Prawo: umowy, Produkcja
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 2700 words
Data ukończenia: Apr 2014
Languages:
polski > angielski
Law firm website (life sciences)

This was the online home of a boutique firm based on the individual expertise and reputation of its two founding partners, young but noted practitioners with a very narrow specialization.

Prawo (ogólne), Internet, e-handel
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 30 pages
Data ukończenia: Apr 2014
Languages:
polski > angielski
Railway procurement translation



Prawo (ogólne), Prawo: umowy, Transport, spedycja
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 2200 words
Data ukończenia: Apr 2014
Languages:
angielski > polski
Report about protection of endangered species

Law meet zoology.

Zoologia, Prawo (ogólne), Rząd/polityka
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 3200 words
Data ukończenia: Apr 2014
Languages:
angielski > polski
Sports management contract

This was a contract detailing the legal aspects of the relationship between a sportsman and his manager. Not too intense on the sports aspect (although peppered with niche vocabulary) but rather narrow in focus.

Zarządzanie, Prawo: umowy, Prawo (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 12500 words
Data ukończenia: Apr 2014
Languages:
polski > angielski
Insurance terms and conditions

Massive bout of terms and conditions that an insurance company needed for yesterday. Or its client. Or that client's lawyer. Or whoever it was.

Prawo: umowy, Prawo (ogólne), Ubezpieczenia
 Brak komentarza.

Editing/proofreading
Objętość: 7600 words
Data ukończenia: Mar 2014
Languages:
angielski > polski
Transcreation/localisation editing

Trancscreation editing for a prestigious company in the language industry. This was not a commercial project.

Językoznawstwo, Internet, e-handel, Biznes/handel (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1 pages
Data ukończenia: Mar 2014
Languages:
polski > angielski
Labour complaint

An abused worker was seeking justice inside the company.

Prawo (ogólne), Zasoby ludzkie (HR)
 Brak komentarza.

Editing/proofreading
Objętość: 1 days
Data ukończenia: Mar 2014
Languages:
angielski > polski
Friendly assistance with translation,related brochure

Project to help educate translation clients.

Reklama/public relations, Biznes/handel (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 3920 words
Data ukończenia: Feb 2014
Languages:
polski > angielski
Law firm website

The online abode of a well-known and somewhat colourful solo lawyer practising in two very different jurisdictions.

Marketing/badania rynku, Prawo (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 13 pages
Data ukończenia: Feb 2014
Languages:
polski > angielski
Piece of custody litigation

A father fought for the right to see his son.

Prawo (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 865 words
Data ukończenia: Feb 2014
Languages:
polski > angielski
Counsel's letter to client's embassy

The client's exotic client languished in a jail of ill repute. Round two.

Prawo (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 687 words
Data ukończenia: Feb 2014
Languages:
polski > angielski
Counsel's letter to client's embassy

The client's exotic client languished in a jail of ill repute.

Prawo (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1 pages
Data ukończenia: Feb 2014
Languages:
polski > angielski
Academic correspondence

Top-tier correspondence about possible partnership between two medical universities.

Medycyna (ogólne), Biznes/handel (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 3090 words
Data ukończenia: Feb 2014
Languages:
angielski > polski
Complaint response (IT)

An English-speaking IT company detailed the reasons for declining a complaint from a Polish public service entity, which, apparently, used the system in a different way than it was intended.

Prawo (ogólne), Komputery: oprogramowanie, Biznes/handel (ogólne)
 Brak komentarza.

Editing/proofreading
Objętość: 35 pages
Data ukończenia: Feb 2014
Languages:
polski
Light proofing/editing

Company registration details. Translated from Italian. Not a commercial project.

Prawo (ogólne), Biznes/handel (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 293 words
Data ukończenia: Feb 2014
Languages:
polski > angielski
Article extract (mediaeval history)

A mate's project. A friend who deals in mediaeval politics needed an abstract for the very important article laying out the scope of his academic work for the coming years. Not a commercial project.

Historia
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 8700 words
Data ukończenia: Feb 2014
Languages:
angielski > polski
R&D contracts

Very urgent translation of two R&D contracts plus some changes to produce a third. One day, and one night. It cost a lot, but it was possible.

Prawo: umowy
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 3 pages
Data ukończenia: Feb 2014
Languages:
angielski > polski
Museum-to-museum art licence

An overseas museum replied with licence terms in the letter.

Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie, Prawo: umowy
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 3589 words
Data ukończenia: Jan 2014
Languages:
polski > angielski
Railway procurement translation



Transport, spedycja, Prawo: umowy
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 38765 words
Data ukończenia: Jan 2014
Languages:
polski > angielski
Criminal investigation records



Prawo (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 945 words
Data ukończenia: Jan 2014
Languages:
polski > angielski
Non-disclosure agreement



Prawo: umowy
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 40 pages
Data ukończenia: Jan 2014
Languages:
polski > angielski
Law review article (constitutional law)

Ph.D.-written article on constitutional law in the European Union.

Prawo (ogólne), Rząd/polityka
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 6326 words
Data ukończenia: Dec 2013
Languages:
polski > angielski
Procurement litigation translation

When something goes wrong in procurement even more trees die to feed the paperwork.

Prawo: umowy, Prawo (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 19000 words
Data ukończenia: Dec 2013
Languages:
polski > angielski
Railway procurement translation



Transport, spedycja, Prawo: umowy
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 26500 words
Data ukończenia: Dec 2013
Languages:
polski > angielski
Criminal investigation records



Prawo (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 4000 words
Data ukończenia: Dec 2013
Languages:
polski > angielski
Website admin panel and shopping system

Some parts the clients will see, some parts only the admin will.

Biznes/handel (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 4900 words
Data ukończenia: Dec 2013
Languages:
polski > angielski
IT marketing case studies

Few things are better than case studies in promoting a problem-solving business. Add a problem-free translation to remove another problem.

Komputery: oprogramowanie
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 5324 words
Data ukończenia: Dec 2013
Languages:
polski > angielski
Railway-related legal translation



Transport, spedycja, Prawo: umowy, Biznes/handel (ogólne)
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 66000 words
Data ukończenia: Nov 2013
Languages:
angielski > polski
Report concerning media industry

Including legal, business and political aspects.

Nauki społeczne, socjologia, etyka itp., Media/multimedia, Rząd/polityka
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 33773 words
Data ukończenia: Nov 2013
Languages:
polski > angielski
Online shop catalogue

Making things simple is not always simple.

Meblarstwo/AGD
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 34000 chars
Data ukończenia: Jul 2013
Languages:
angielski > polski
Sports car marketing materials

Let's burn some rubber.

Marketing/badania rynku, Dziennikarstwo, Motoryzacja/samochody
 Brak komentarza.

Editing/proofreading
Objętość: 20000 words
Data ukończenia: Jun 2013
Languages:
polski > angielski
Updating energy construction procurement translation

The project consists in updating an existing translation in construction public procurement proceedings in the energy industry. Similar to numerous translations done previously between 2009 and 2012.

Prawo: umowy, Prawo (ogólne), Energia elektryczna/energetyka
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 1600 words
Data ukończenia: Jun 2013
Languages:
angielski > polski
Translation of a business interview (mining)

Interview with a new board member with quite a personality. And an impressive background.

Reklama/public relations
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 4 words
Data ukończenia: Jun 2013
Languages:
polski > łaciński
Motto translation

A Latin motto, apparently for IT (guessing here, but what's a cloud for?).

Idiomy/powiedzenia/przysłowia
 Brak komentarza.

Translation
Objętość: 3 pages
Languages:
polski > angielski
Pre-litigation correspondence

Pre-litigation correspondence between a press publisher and a press distributor.

Poligrafia, Prawo: umowy
 Brak komentarza.


Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  2 opinii

Payment methods accepted Przelew, PayPal, Przekaz pieniężny
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 9
Glosariusze lukegos
Wykształcenie Other - University of Warsaw, Institute of Applied Linguistics, after-master's in Translation and Interpreting (IPSKT)
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 15. Zarejestrowany od: May 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji polski > angielski (Sworn Translator in the Republic of Poland, verified)
angielski > polski (Sworn Translator in the Republic of Poland, verified)
Przynależność do organizacji TEPIS
Oprogramowanie Microsoft Excel, Microsoft Word, HTML/CSS/PHP source files, Open Office, Powerpoint, Trados Studio
Artykuły Author of 14 articles

Strona internetowa http://www.towerofivory.net
Events and training
Powwows attended
Praktyki zawodowe Łukasz Gos-Furmankiewicz popiera ProZ.com's Zasady postępowania (v1.1).
Bio
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Tłumacz Przysięgły
angielsko-polskipolsko-angielski
Łukasz Gos-Furmankiewicz jest tłumaczem przysięgłym języka angielskiego. Ukończył studia prawnicze i krótko potem szkołę prawa amerykańskiego na Uniwersytecie Warszawskim. Następnie uczęszczał na podyplomowe studium translatoryczne (IPSKT) prowadzone przez Instytut Lingwistyki Stosowanej tej samej uczelni, jednocześnie doktoryzując się na wydziale prawa. Od 2009 r. zawodowo pracuje jako tłumacz. Z uwagi na wcześniejsze doświadczenie praktyczne w zawodzie prawnika posiada praktyczną znajomość pracy kancelarii prawnych i sądów.

Do typowo wykonywanych przez Łukasz Gosa tłumaczeń prawniczych zaliczają się tłumaczenia z następujących dziedzin:

  • umowy
  • spółki, ład korporacyjny
  • zamówienia publiczne
  • spory sądowe i orzecznictwo
  • przepisy prawa i inne regulacje
  • opinie, stanowiska i porady prawne
  • naukowe artykuły prawnicze
  • strony internetowe kancelarii prawnych
  • kwestie związane z funkcjonowaniem kancelarii (korespondencja prawnicza, oferty kierowane do klientów i in.)

Łukasz Gos posiada zróżnicowane doświadczenie wyniesione z projektów obejmujących prawne, biznesowe, marketingowe i czasami techniczne aspekty działalności gospodarczej odpowiadających w przybliżeniu typowym działom wyodrębnianym w ramach wewnętrznej organizacji dużych kancelarii prawnych:

  • nieruchomości i budownictwo
  • energetyka, górnictwo
  • transport
  • informatyka i telekomunikacja
  • bankowość, ubezpieczenia, podatki
  • media, kultura, imprezy
  • administracja państwowa, użyteczność publiczna
  • ogólne funkcjonowanie podmiotów gospodarczych

Do tego szerokiego doświadczenia zaliczają się m.in. także tłumaczone z łaciny teksty o charakterze historycznym, prawnym, religijnym, od np. aktu nobilitacji wydanego w XIV w. przez kancelarię cesarską, przez statuty średniowiecznej gildii we Florencji, sprawozdania ze spraw sądowych toczących się w szesnastowiecznej polsce, prywatne nadanie ziemskie z XVIII w., po akty wydane przez współczesne władze kościelne. Z drugiej strony innym razem miał okazję tłumaczyć kartę dań... na łacinę. Co bardziej egzotyczne tłumaczenia angielsko-polskie i polsko-angielskie to np. wspomnienia z podróży rowerowej dookoła świata, opisy katalogowe sprzętu do fotografii podwodnej, marketing imprez w branży gastronomicznej, krótkie teksty dotyczące wystaw muzealnych i artykuły prasowe dotyczące sportu, czy też cały portal randkowy przeznaczony do wykorzystania w zupełnie innym charaterze – jako internetowe miejsce spotkań dla społeczności pacjentów pewnego szpitala. Łukasz Gos pracował także intensywnie nad tłumaczeniami na potrzeby budowy trzech różnych elektrowni o cyklu łączonym (CCGT).

W przeszłości przez kilka lat Łukasz Gos zajmował się redakcją aktualności na dużym międzynarodowym (anglojęzycznym) portalu internetowym poświęconym tematyce gier komputerowych. Obecnie wciąż czuje do tej dziedziny duży sentyment, podobnie jak do programowania i projektowania, a także sprzętu – m.in. już od 1998 r. interesuje się tworzeniem stron internetowych i związanych z nimi skryptów, zaś niewiele rzeczy w życiu sprawia mu taką przyjemność jak możliwość zanurkowania pod biurko ze śrubokrętem w dłoni.

Obecnie jest jedyną osobą posiadającą „czerwone P” w parze polski-angielski, dla której język angielski nie jest językiem ojczystym. Częściej tłumaczy na język angielski niż na język polski. Cieszy się dobrymi opiniami zadowolonych ze współpracy biur tłumaczeń i klientów bezpośrednich.
Certified PROs.jpgberries.jpg
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 1134
Punkty PRO: 1110


Wiodące języki (PRO)
angielski > polski581
polski > angielski486
łaciński > angielski19
angielski16
łaciński > polski4
Punkty w jeszcze jednej parze >
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Prawo/patenty703
Inne138
Biznes/finanse83
Literatura/sztuka43
Marketing40
Punkty w 4 innych dziedzinach >
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Prawo (ogólne)463
Prawo: umowy150
Ogólne/rozmówki/listy59
Inne44
Prawo: cła i podatki40
Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie32
Marketing/badania rynku32
Punkty w 39 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects51
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation47
Editing/proofreading4
Language pairs
polski > angielski28
angielski > polski20
polski2
2
polski > łaciński1
Specialty fields
Prawo: umowy18
Prawo (ogólne)18
Biznes/handel (ogólne)11
Komputery: oprogramowanie5
Prawo: patenty, znaki towarowe, prawa autorskie4
Zasoby ludzkie (HR)3
Internet, e-handel3
Rząd/polityka3
Historia2
Nauki społeczne, socjologia, etyka itp.2
Reklama/public relations2
Marketing/badania rynku2
Gry/gry wideo/hazard/kasyno1
Zarządzanie1
Ubezpieczenia1
Media/multimedia1
Dziennikarstwo1
Energia elektryczna/energetyka1
Idiomy/powiedzenia/przysłowia1
Other fields
Transport, spedycja4
Górnictwo i minerały/kamienie szlachetne1
Inżynieria (ogólne)1
Mechanika/inżynieria mechaniczna1
Architektura1
Finanse (ogólne)1
Produkcja1
Zoologia1
Językoznawstwo1
Medycyna (ogólne)1
Meblarstwo/AGD1
Motoryzacja/samochody1
Poligrafia1
Słowa kluczowe: Polish translator, sworn translator, Polish translation, Polish-English, English-Polish, legal translation, court translation, business translation, corporate translation, policy translation. See more.Polish translator, sworn translator, Polish translation, Polish-English, English-Polish, legal translation, court translation, business translation, corporate translation, policy translation, public translation, marketing translation, news translation, gaming translation, website translation, presentation translation, IT translation, construction translation, real estate translation, real property translation, energy translation, tłumacz angielskiego, tłumacz przysięgły, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia biznesowe, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia budowlane, nieruchomości, energetyka, tłumaczenia gier komputerowych, tłumaczenia prasy, tłumaczenia prezentacji, tłumaczenia akademickie, tłumaczenie stron internetowych, Legal English, Business English, native Polish, lawyer-linguist, awesome. See less.


Ostatnia aktualizacja profilu
May 2, 2018